Sự góp mặt của B.A.P trong buổi High Cut Japan Tập 6 và High Cut Japan Đặc Biệt

Translator: CindyRella
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/10/bap-to-feature-in-high-cut-japan-vol-6.html



Kỷ niệm năm đầu tiên của B.A.P
Từ khi sự khởi đầu mà luôn được chờ đợi của B.A.P ở Nhật Bản, họ đã luôn đứng trong những hàng đầu trên bản Oricon. Nhóm mạnh mẽ B.A.P mà đã có sự hiện diện trong vô số sự khởi đầu mới. Với những kết qủa và sự thành công đáng kinh ngạc, chúng ta lại gặp nhau một lần nữa, lần nầy với sự trưởng thành hơn của những thành viên của B.A.P.
Sau khi khởi đầu ở Nhật Bản, một phần trình diễn trực tiếp hai ngày ở Yoyogi National First Gymnasium, hai giải thưởng ở “The 28th Japan Gold Disk Awards”, một chuyến lưu diễn toàn cầu với quy mô lớn “B.A.P Live On Earth 2014 Continent Tour”; nhiều thành tích đã tiến tới B.A.P trong nháy mắt.

Nếu nhìn lại những hoạt động ở Nhật Bản của bạn cho đến bây giờ?
HC: Tôi nghĩ rằng có thể lảnh được một phần thưởng ở Nhật Bản là một điều rất tuyệt vời.
YJ: Khi chúng tôi đi xuống sân khấu lúc kết thúc trình diễn ở Makuhari Messe, tôi hơi ngạc nhiên khi thấy một bà cụ chợt kéo tôi thật mạnh (cười), cái cảm giác mà được gần gũi với khán gỉa luôn in đặm trong ký ức của tôi.
Cái điểm nào là điểm thu hút của single thứ thư của bạn, “Excuse Me”?
YJ: Bản nhạc này là một bài hát mà luôn được những người hâm mộ ở Nhật Bản ưa thích. Chúng tôi đã trình diễn bài này nhiều lần ở các buổi hòa nhạc, và phản ứng lần nào cũng là nhộn nhiệp nhất! Vì vậy, chúng tôi quyết định là sẽ phát hành bản này làm ca khúc chánh trong anbum lần này.
ZL: Khúc hip-hop trong bản nhạc thì được nhấn mạnh và cũng có nhiều lời hát trong tiếng Nhật Bản nữa; nên tôi nghĩ rằng đây là một bài hát mà mọi người cũng có thể thưởng thức và tiến tới.
Các bạn sẽ trở nên như thế nào trong mời năm?
DH: Chúng tôi là một nhóm rất yêu thích âm nhạc, cho nên, trong mời năm, chắc chúng tôi còn đang đứng trên sân khấu chung với nhau!
YG: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ sáng tác nhạc trong một góc phòng nào đó.
YJ: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ trở thành một người mà có thể nhìn thấy được thế giới với một tầm nhìn lớn hơn sau khi đã trải qua nhiều kinh nghiệm. Hơn nữa, mời năm từ nay, chắc tôi sẽ mang bia và thịt gà đến phòng thu của anh Yongguk và thăm anh ấy (cười).
Có những thách đố nào mà bạn muốn thử từ nay trở đi?
YG: Dạo này, tôi rất thấy thích thú thuật vẽ. Chị hai của tôi vẽ rất giỏi và chỉ đang dạy tôi bút nghệ thuật.
YJ: Tôi muốn có bằng lái xe! Tôi muốn mua một chiếc xe và lái đến những nơi nào mà tôi yêu thích và mong muốn.
HC: Tôi muốn thử diễn xuất. Tôi muốn có cơ hội được tham gia trong những bộ phim mà nói về chiến tranh, gióng như bộ phim “Kouchisen The Front Line” hay câu truyện về viên tướng Yi Sun-Sin.
Nếu bạn có thể sử dụng một siêu cường nào đó thì đó sẽ là siêu cường nào?
HC: Sự dịch chuyển. Tôi rất thích ngủ, cho nên, cử động một chút là cũng làm tôi khó chịu (cười). Dịch chuyển từ giường đến buồng tắm, tôi nghĩ rằng nếu có thể dịch chuyển đến nơi mà tôi mong muốn thì sẽ rất tuyệt vời.
YG: Khả năng bay. Với sự dịch chuyển, thì mình có kết qủa ngay lập tức, cho nên, nó hơi nhầm cháng.
DH: Khả năng để có thể đọc được những ý nghĩ cũa mọi người. Tôi muốn đọc những ý nghĩ cũa một người nào đó để có thể ngăn cản được những điều xấu xảy ra.
YJ: Khả năng bay lẫn dịch chuyển. Nếu như vậy thì chắc tôi có thể đi du lịch quanh thế giới trong dòng một vài tiếng.
JU: Đối với tôi, thì những cường quốc của Spiderman. Bám vào tường và các trần nhà, mỗi cường quốc nào cũng đều nỗi bật và xuất sắc như nhau!
ZL: Khả năng để ăn cắp được những cường quốc của người khác. Tôi muốn gặp những người từ hành tinh khác!
Nếu bạn phải thú nhận tình cảm của mình đối với một người mà bạn yêu thích, thì bạn sẽ làm như thế nào?
YG: Tôi nói năng rất dỡ nên... tôi không phải là người mà sẽ làm bất cứ điều gì một mình tôi. Tôi chỉ muốn nhìn ngó và bảo vệ người đó. Ở phía sau thì tôi muốn cố gắng hết mình để cô ấy có thể được vui vẻ và hạnh phúc. Tôi nghĩ rằng sẽ rất tuyệt vời nếu cô ấy sẽ yêu tôi một cách tự nhiên.   
YJ: Tôi sẽ luôn nghĩ về người đó, cảm thấy phấn khởi và thú nhận tình cảm của tôi một cách dũng cảm, cho dù xấu hổ.
ZL: Tôi không có nhiều kinh nghiệm nên tôi không chắc lắm... Tôi là người mà thường diễn đạt bản thân mình tùy theo tình hình, nên nếu tôi trong điều kiện để thú nhận tình cảm của mình, thì chắc tôi sẽ làm được! Tôi nghĩ rằng sẽ rất tốt nếu có thể gặp được người yêu lý tưởng của mình một cách tự nhiên, tốt nhất là qua những người tôi quen biết trong lúc làm việc.
Có cái gì mà làm bạn nghĩ “Tôi rất ganh tị về đặc điểm của thành viên này”?
YJ: Tôi đi mua sắm với Zelo ở Apgujeong, và tuy nó chỉ mặc quần và áo sơ mi, nhưng nó lại nhìn rất đẹp trai, tôi nghĩ rằng Zelo rất cao ráo và bảnh trai.
Điểm thời trang của bạn?
YJ: Tôi luôn gĩư phong cách kireime [Chú thích: thời trang của những người đàn ông Nhật Bản mà mặc quần áo bảo thủ và tối thiểu]. Tôi rất thích có được một cảm giác thoải mái và sạch sẽ.
HC: Tôi là tiêu chuẩn của thời trang! “Tôi là thời trang, và thời trang cũng là tôi (cười)”.
Hết tất cả: (Bật cười)
JU: Nói chung là tôi thích kiểu đường phố Tuy nhiên, tôi cũng muốn thử nhiều thứ kiểu khác nhau. Và thí nghiệm mặc quần áo theo ý riêng của tôi.
DH: Nói chung là tôi cũng thích kiểu đường phố luôn. Tôi cứ thay phiên đổi kiểu tùy theo cảm nghĩ của tôi hằng ngày. ~ ♪
Cái gì mà làm bạn xúc động gần đây?
HC: Gần đây, tôi đã bàn luận với thành viên về việc nuôi một con chó ở ký túc xá. Nhưng rồi mọi người lại rất nghiêm túc và cằn nhằn về ý kiến này của tôi. Cái ý nghĩ mà cho dù những việc nhỏ nhặt, thay vì quyết định một mình tôi, thì cả sáu đứa mình cùng đến với nhau để bàn thảo và làm việc chăm chỉ để có thể vượt qua vấn đề trước mắt. Cuối cùng thì chúng tôi quyết định là sẽ không nuôi một con chó nữa (cười).
“Tôi rất ngạc nhiên khi nhìn thấy nhiều người hâm mộ lớn tuổi tới đến dự những hoạt động và buổi hòa nhạc ở Nhật Bản. Nhìn hấy những người này ở địa điểm tổ chức, tôi đã không tự giác mà cuối đầu chào họ. Tôi rất vui mừng khi thấy nhiều người hâm mộ ủng hộ chúng tôi như một gia đình.” – Daehyun
“Sau khi bắt đầu những hoạt động ở Nhật Bản, tôi đã rất thích thú xem những phương tiện truyền thông có liên quan đến nước Nhật Bản. Tôi có thể nhìn thấy được những gì mà mọi người đang quan tâm đến bay giờ, và tôi cũng học thêm được những cách biểu hiện khuôn mặt của mình.” Youngjae
“Qua những món qùa mà tôi đã nhận được từ những người hâm mộ, kiến thức về những thương hiệu thời trang và nước Nhật Bản mà tôi chưa có cơ hội được tìm hiểu đã được tiến bộ và gia tăng rất nhiều.” – Zelo
“Sau khi khởi đầu ở Nhật Bản, tôi không thể quên được những căng thẳng mà chúng tôi đã trải qua trong lúc quay phim trên sân khấu đầu tiên ở đài truyền hình phát thanh NHK “Music Japan”. Tôi không bao giờ trải qua những căng thẳng như vậy khi trình diễn ở Nam Hàn.” – Himchan
 
©KarenaxNaNa | Translation ©cassie_babyz | bapyessir.com #CindyRella (Viet)

No comments:

Post a Comment