Quatrième single japonais de B.A.P « EXCUSE ME » : Spéciale interview

Translator: Rumi
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/06/bap-to-release-4th-japanese-single.html




Q : Vous avez finis votre tournée « LOE 2014 » du mois de juin avec un grand succès à Fukuoka, Nagoya, Osaka et Makuhari. Quelles impressions quant à cette tournée pouvez-vous nous donner ?

YG : Nous n'étions pas allé à un événement avec les fans, c'était notre première fois à certains endroits, et beaucoup de fans sont venus nous voir donc nous étions très heureux.
ZL : Pour moi, chacun des fans est une personne précieuse, mais j'ai été ravi qu'autant de fans viennent à nos concerts, j'ai senti l'ampleur de notre responsabilité.
DH : Nous avons pu expérimenter la culture japonaise, et nous avons pu approfondir nos interactions avec les fans donc c'était bien.


Q : Quel aspect de la culture japonaise ?

DH : « Je t'aime / J'aime ça » (dans le dialecte du Kansai/Osaka)
HC : « Je t'aime vraiment / J'aime vraiment ça » (dans le dialecte du Kansai)
JU : « Impossible !? / C'est quoi ce truc ?! » (dans le dialecte du Kansai)
YJ : « Sérieux ?! » (dans le dialecte du kansai)



Q : Tout semble être dans le dialecte de Osaka (rires)

HC : Si nous disons pourquoi on se souvient de ça, c'est parce qu'un DJ sur une radio nous les a appris pendant un programme sur lequel on était (rires)
(revient aux impressions sur la tournée)
HC : En fait, ce n'était pas que nous sommes allés dans des endroits totalement nouveaux, vous savez. Il y a un endroit où nous étions allés pour un fan event. A Osaka par exemple, nous y sommes allés pour notre précieux événement quand les sakura étaient en fleur, mais nous y sommes allés cette fois avec un état d'esprit totalement différent donc c'était bien.
JU : C'était incroyable de voir que beaucoup de fans nous supportaient énormément où nous allions. Il y avait énormément de gens qui nous attendaient même si c'était dans des endroits où nous allions pour la première fois.
YJ : Nous n'avions pas fait de tournée comme celle-ci en Corée, où nous avons pu visiter de grandes salles régionales pour la tournée. Je ne peux toujours pas y croire. Je suis reconnaissant qu'autant de fans soient venus nous voir.


Q : Votre tournée du mois de juin s'est terminée il y a un mois environ, mais votre japonais s'est-il amélioré ?

HC : Quand nous sommes au Japon, nous avons l'habitude de l'utiliser, et il y a des moments où nous pouvons avoir naturellement des conversation, mais quand nous retournons au Japon ou allons dans un autre pays, honnêtement, nous oublions ce que nous avons appris.


Q : Est-ce que YoungJae, qui est bon en japonais, a appris de nouveaux mots ?

YJ : Plus qu'apprendre de nouveaux mots, j'ai amélioré ma compréhension de la grammaire japonaise, je pense. J'étudiais en regardant des dramas japonais.


Q : Vous avez fais une version japonaise de votre chanson coréenne avec cette sortie de « Excuse me ». Mais qu'avez-vous pensé quand vous avez entendu cette chanson pour la première fois ?

DH : Quand je l'ai entendu pour la première fois, c'était vraiment nouveau ! J'ai pensé que c'était une chanson parfaite pour nous. C'est drôle, une chanson où vous pouvez avoir confiance en votre chant, c'était ce que je pensais en l'enregistrant. J'étais habitué à la version coréenne, quand j'ai essayé de chanter la version japonaise, il y avait des parties où je pensais qu'on pouvait exprimer encore plus. Je pensais « La version n'est-elle pas une amélioration (de la version originale) ? ».


Q : Quelles parties ont été améliorées ?

DH : Le chant et le rap, aussi (puisque nous sommes plein de puissance) quand nous chantons, nous nous sentons utiles, je pense. Il y a de nombreux domaines qui se sont améliorés.


Q : Puisque vous chantez la version coréenne, il y a eu un moment avant l'enregistrement de la version japonaise. Comment est-ce de chanter cette chanson après tout ce temps ?

YJ : Nous avons souvent chanté « Excuse Me » pendant nos concerts, alors c'est une chanson avec laquelle nous sommes familiers. La réponse à cette chanson est également appropriée, nous pouvons vraiment beaucoup nous amuser. A chaque fois que nous avons fait l'enregistrement de la version japonaise, et pour garder vivant les sentiments de la version coréenne, il y a quelques parties qui ont été changées.


Q : Comment était-ce d'enregistrer les parties rap ?

YG : Il y a bien sûr énormément de mots avec lesquels je ne suis pas familier donc ce n'était pas facile. (rires) Il y a certains mots, si vous ne les prononcez pas bien, ils ressemblent à d'autres mots, alors le staff nous a aidé et nous avons pu enregistrer.
HC : Dans cette chanson, ¾ de mes parties sont en anglais. C'est pourquoi l'enregistrement de la version japonaise n'était pas trop compliqué cette fois puisque je n'avais qu'un peu de paroles japonaises.
ZL : Puisque ma partie dans « Excuse Me » est un peu compliquée, je pense qu'il y avait certaines parties qui étaient décevante alors je me suis entraîné et je les ai répété pendant l'enregistrement.
JU : En coréen, nous comprenons le sens, et le disons avec des mots que nous comprenons, mais en japonaise, nous apprenons juste les paroles puis les enregistrons, alors on peut ne pas être capable de bien les exprimer. C'est une partie difficile, et plus d'entraînement devait être fait pour certaines parties.


Q : Il y a plus de nouveaux pas de danse dans le clip de la version japonaise de « Excuse me ». Quelles parties ont changé ?

ZL : Dans la version coréenne, le but était de suivre le rythme de la chanson pour faire croire que nous étions énervés avec les danses de groupe, mais la danse pour le refrain japonais est nouvelle.


Q : Il y a un nom pour cette nouvelle danse ?

ZL : « La danse de l'orang-outan » ? (rires)
JU : « Amusons nous à danser » ? (rires)
DH : « La danse des héros libres » ?
HC : Ca ne serait pas mieux de laisser les fans japonais la nommer ? (rires)


Q : La chose surprenante pour ce clip était le changement d'image de JongUp. Le voir porter des lunettes est totalement différent, j'ai cru qu'il y avait un nouveau membre. (rires) Que penses-tu de toi dans ce clip ?

JU : Ce n'était pas l'intention du départ pour aller avec ce sentiment. J'ai eu beaucoup de commentaires lorsque j'étais maquillé et habillé du costume. Les membres aussi disaient « c'est bien, pas vrai ? » donc c'est comme ça que c'est arrivé.


Q : Le ressentis global du clip est cette fois une image chic et adulte.

DH : C'était une nouvelle tentative de faire des costumes hip hop avec des styles de vestes propres et élégants.
YG : Ca faisait un moment que n'avions pas chanté une mélodie optimiste avec un son hip hip amusant. Nous nous sommes amusés pendant le tournage du clip.
HC : Ce n'est pas seulement les costumes, il y a des également des costumes hip hop badboy. Je pense que nous montrons différentes facettes.


Q : Y a-t-il eu des moments drôles pendant le tournage du clip ?

DH : Pour notre emploi du temps, nous avons filmé le clip en un jour, mais nous avons filmé, mangé, re-filmé, un peu reposé, filmé... Cette sorte de cycle était un peu épuisant (rires). Ce genre de sentiments.
HC : Dans le clip, il y a un petit scénario pour chacun d'entre nous donc le tournage était intéressant et drôle.
DH : Oui, c'était un nouveau sentiment.


Q : Avec la sortie de « Excuse Me », vous aurez un event avec les photocartes, n'est-ce pas ? Il n'y a rien comme ça en Corée. Comment vous sentez-vous d'expérimenter cela au Japon ?

DH : En Corée, nous faisons des fansigns, mais au Japon il y a beaucoup de personnes dans un endroit ouvert, pas vrai ? C'est sympa d'avoir un event avec autant de fans. C'est cool je pense.
YJ : Ca it sympa de pouvoir parler plus japonais avec tout le monde, là, on ne pourra dire qu'un mot ou deux en peu de temps (pendant cet événement).
HC : Quand un event se tient alors qu'il fait froid, et qu'il y a des petits, des enfants fans, c'est un peu compliqué pour eux. Mais vraiment, nous pouvons rencontrer tout le monde donc c'est cool et on en gardera de bons souvenirs.


Q : Un autre event ou souvenir de la tournée que vous voulez partager ?

JU : Personnellement, voir le Gundam à Odaiba m'a rendu heureux. Quand la fumée en sortait et qu'il était illuminé, j'ai vraiment pensé qu'il décollerait vers le ciel (rires).
HC : Mais c'était juste ça (rires), j'ai hâte qu'il bouge encore plus.
JU : J'ai toujours été fan des animés japonais, mais le voir à la télé à ce moment là, c'était une sensation irréelle.
YG : A Osaka, à un centre sportif (Round One, c'est un karaoke, bowling, et autres airs de sport, qui a des magasins à travers tout le Japon), c'était amusant. Nous avons entendu parlé de cet endroit par des gens de la région, mais en Coréen, il n'y a pas d'endroit pour faire tout ces sports. Je pense que ce serait bien qu'il y ait plus d'endroits comme ça en Corée. Foot, basket, ping pong, et baseball. C'était incroyable de pouvoir faire tout ça dans un seul bâtiment. Je suis envieux.


Q : Enfin, chacun de vous, dîtes nous s'il vous plaît ce qu'il faut écouter dans « Excuse Me ».

YG : Nous la chantons tout le temps à nos concerts, alors les fans connaissent cette chansons. Mais bien sur, les chansons en version japonaise sont plus faciles à chanter pour les fans japonais je pense. Alors ça serait bien si vous vous amusiez (avec cette chanson).
ZL : Nous avons fait de notre mieux pour la nouvelle chorégraphie du clip. Alors je serais heureux si vous en veniez à aimer la chanson.
HC : Ecouter « Excuse Me » est vraiment amusant. Alors ça sera amusant de nous voir la chanter, vous savez. Alors, s'il vous plaît, ayez hâte de nous voir (la chanter) sur scène.
JU : Comme HimChan-Hyung, je pense que nous voir performer « Excuse Me » sur scène est le mieux. Aussi, si je peux montrer mon changement d'image sur scène... (rires)
YJ : La mélodie est simple, c'est une chanson que tout monde peut chanter facilement, à mon avis. Les paroles sont drôles aussi, alors si vous pouviez apprécier la chanter, ça serait bien.
DH : Avec la version japonaise, il y a plus de parties qui peuvent nous connecter, et nous montrons notre meilleure image cool et actuelle. Alors s'il vous plaît, ayez hâte de notre (tournée de) promotion.

© B.A.P Official Japanese site | Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | #Rumi (French)

No comments:

Post a Comment