B.A.P 4º Single Japonês “Excuse Me”: Entrevista Especial

Translator: Ana
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/06/bap-to-release-4th-japanese-single.html




P: Terminaram os concertos para a vossa digressão de Junho, “LOE 2014”, em Fukuoka, Nagoya, Osaka e Makuhari com imenso sucesso. Que impressões da tour nos podem contar?

YG: Nunca tínhamos ido a um fan event, foi a nossa primeira vez em alguns lugares, e muitas fãs vieram-nos ver por isso estávamos muito felizes.
Z: Para mim, cada fã é uma pessoa preciosa, mas fiquei encantado por tantas fãs virem ao nosso concerto, senti o peso da nossa responsabilidade.
DH: Pudemos experienciar a cultura Japonesa, e fomos capazes de aprofundar a nossa interação com as fãs por isso foi bom.

P: Que cultura japonesa?

DH: “Gosto disto/de ti”. (ele usou o dialeto de Kansai/Osaka)
HC: “Gosto imenso disto/de ti”, “É mesmo delicioso”. (dialeto de Kansai)
JU: “Não pode!”, “O que raio?!”, etc. (dialeto de Kansai)
YG: “A sério?!” (Dialeto de Kansai)

P: Parece que tudo é dialeto de Osaka *risos*

HC: Se disséssemos porque é que nos lembrámos disto, foi por causa de um DJ de rádio que nos as ensinou num programa em que estivemos *risos* (voltando às impressões da tour) Sabem, na verdade, não foi como se tivéssemos ido a sítios inteiramente desconhecidos/novos. Houve um sítio a que fomos para um fan event. Osaka, por exemplo, já lá tínhamos ido para um evento anterior quando as flores de cerejeira estavam a florir, mas desta vez, quando fomos, o sentimento foi completamente diferente, por isso foi bom.
JU: Foi incrível ver tantas fãs a darem-nos um enorme apoio nos sítios a que fomos. Houve muitas fãs à nossa espera mesmo em sítios onde estivemos pela primeira vez~ e [T/N: Não tenho a certeza porque é que este “e” está aqui, estava um “e” vindo do nada no fim da resposta dele; não sei se foi erro de datilografia, se ele foi interrompido ou ficou distraído, ou se quis usar isto como uma maneira de citar o que ele sentia…]
YJ: Não tínhamos feito uma tour como esta na Coreia, onde conseguimos visitar as arenas grandes locais para a tour, ainda não consigo acreditar, estou agradecido por tantas fãs terem comparecido.

P: A vossa digressão de Junho durou cerca de um mês, mas o vosso Japonês melhorou?

HC: Quando estamos no Japão habituamo-nos, e há vezes em que conseguimos naturalmente ter uma conversa, mas quando voltamos para a Coreia ou vamos para outro país, francamente, acabamos por esquecer o que aprendemos.

P: O Youngjae, que é bom a Japonês, aprendeu novas palavras?

YJ: Em vez de ter aprendido novas palavras, acho que tenho vindo a compreender mais a gramática Japonesa. Estudei através de ver dramas Japoneses.

P: Fizerem uma versão Japonesa da vossa canção Coreana com o lançamento de “Excuse Me”, mas o que acharam quando ouviram esta canção pela primeira vez?

DH: Quando ouvi pela primeira vez foi bastante novo. Pensei que era a canção perfeita para nós. É divertido, uma canção em que se pode ser confiante ao cantar foi o que pensei ao gravá-la. Tornei-me familiarizado com a versão Coreana; quando tentei cantar a versão Japonesa, houve partes que achei que conseguimos expressar mais. Pensei, não será que a versão Japonesa é um melhoramento (da original)?

P: Que partes foram melhoradas?

DH: Os vocais e os raps (já que estávamos cheios de intensidade/poder), e também, quando cantamos sentimo-nos úteis, penso. Houve muitas áreas que ficaram melhores.

P: Já que cantaram a versão Coreana, houve um período de tempo que passou antes de fazerem a gravação da versão Japonesa. Como foi cantá-la depois de algum tempo?

YJ: Cantámos a “Excuse Me” frequentemente em concertos, por isso é uma canção a que estamos habituados, a reação à canção foi igualmente adequada, por isso fomos capazes de nos divertirmos imenso. Sempre que fazemos gravação de uma versão Japonesa, para mantermos o sentimento da original (versão Coreana) vivo, há algumas partes que temos de modificar.

P: Como foi gravar as partes do rap?

YG: Há, como é óbvio, muitas palavras às quais não estou habituado, logo, não é como se não fosse difícil *risos*. Existem algumas palavras que se não as prenunciarmos bem, soam a outras (palavras diferentes), por isso o staff ajudou-nos e assim conseguimos gravar.
HC: Nesta canção, ¾ da minha parte são palavras Inglesas. Foi por isso que desta vez a gravação da versão Japonesa não foi demasiadamente complicada, já que só foram algumas partes da letra em Japonês.
Z: Tendo em conta que a minha parte em “Excuse Me” é um bocadinho difícil, acho que algumas partes ficaram desapontantes, por isso pratiquei e repeti-as enquanto gravava.
JU: Em Coreano percebemos o significado, e dizemo-lo com palavras que conhecemos, mas em Japonês apenas aprendemos a letra e depois gravamos, devido a isso somos capazes de não conseguir expressar (o significado da canção) muito bem. Isto é uma parte difícil, e mais treino é necessário em/para algumas partes, acho.

P: Há novas danças na versão Japonesa do videoclipe de “Excuse Me”. Que partem
mudaram?

Z: Na versão Coreana o que fizemos foi seguir o ritmo da canção para que parecesse que estávamos a ficar gradualmente entusiasmados juntos com a dança de grupo, mas a dança para o refrão Japonês é nova.

P: Há algum nome para a nova dança?

Z: “Dança do Orangotango?” *risos*
JU: “Dança do “’Bora brincar”?” *risos*
DH: “Dança do Herói Livre?”
HC: Não era melhor fazermos com que as fãs Japonesas lhe deem um nome? *risos*

P: A coisa surpreendente neste M/V foi a mudança de imagem do Jongup. Ele a usar óculos foi algo diferente, pensei que havia um membro novo *risos*. O que achas de ti (neste M/V)?

JU: Não era a intenção original ir com este visual, recebi muitos comentários enquanto me faziam a maquilhagem e vestiam à medida que o conceito ia ao lugar/se formava. Os membros também disseram “É bom, não é?”, então, ficou assim.

P: Todo o sentimento deste M/V é, desta vez, muito chique e adulto.

DH: Foi uma nova tentativa de arranjar vestuário de hip-hop com casacos impecáveis e elegantes.
YG: Faz um tempo que não cantávamos uma melodia de hip-hop animada e divertida, divertimo-nos a gravar o M/V.
HC: Não é só os fatos, há também vestuário do estilo hip-hop bad boy, acho que mostramos muitas faces.

P: Houve alguns episódios engraçados durante a filmagem do M/V?

DH: Para a nossa agenda, filmámos o M/V num dia, mas filmámos, comemos, filmamos de novo, descansamos um pouco, filmamos outra vez… Esse tipo de ciclo foi um pouco cansativo *risos* Esse tipo de sentimento.
HC: No M/V houve algumas partes de representação para cada um de nós por isso filmar foi interessante e engraçado.
DH: Ya, foi um sentimento novo.

P: Com o lançamento de “Excuse Me” vão ter um evento de distribuição de photocards, certo? Não há nada deste género na Coreia, como se sentiram depois de experienciar isto (no Japão)?

DH: Na Coreia fazemos fansigns, mas no Japão há muitas pessoas num espaço aberto, não é? É divertido ter um evento com tantas fãs, acho que é bom.
YJ: Seria agradável conseguirmos falar mais Japonês com toda a gente, só somos capazes de dizer uma ou duas palavras para todos num curto espaço de tempo (com o evento de distribuição de photocards).
HC: Quando o evento é realizado num tempo frio, e pequenas, crianças que são fãs, é um pouco difícil para elas. Mas na verdade podemos conhecer toda a gente por isso é engraçado e faz boas memórias.

P: Mais algum evento ou memórias da digressão que queiram partilhar?

JU: Pessoalmente, ver o Gundam em Odaiba [T/N: Gundam é a personagem principal de um anime muito popular no Japão, é como um ícone nacional. O Jongup está a falar de um espetáculo de luzes e efeitos sonoros e visuais feito em cidades por todo o Japão com uma “estátua” deste robô gigante. Podem ver o espetáculo em específico a que ele se está a referir aqui!: https://www.youtube.com/watch?v=pKcWTO3HdnU ^^ #Ana] deixou-me contente. Quando saiu fumo e aquilo acendeu, pensei mesmo que ia sair a voar pelo céu *risos*.
HC: Mas foi só isso *risos*, estava à espera/ansioso para que aquilo se movesse mais.
JU: Sempre fui fã de anime Japonesa, mas vendo aquilo na TV naquele momento, foi um sentimento realmente surreal.
YG: Em Osaka, no centro desportivo (Round One, tem karaoke, bowling e outras áreas desportivas e está localizado por todo o Japão), foi divertido. Ouvimos falar deste sítio através das pessoas locais, mas na Coreia não há nenhum sítio em que se possa fazer todos estes desportos. Acho que seria bom se a Coreia tivesse mais sítios deste género. Futebol, basquetebol, ténis de mesa/ping pong e o centro de batting (beisebol) [T/N: É um centro específico para fazer homeruns :) como se vêm nos filmes Americanos. #Annie]. Foi surreal poder fazer todos estes desportos num só edifício, estou com inveja.

P: Em último lugar, cada um de vós, por favor, o que ouvir em “Excuse Me”

YG: Sempre a cantámos nos concertos, por isso as fãs estão familiarizadas com esta canção, mas, como é claro, as versões Japonesas das canções são mais fáceis de cantar para as fãs do Japão, acho; por isso seria bom se vocês se divertissem.
Z: Demos o nosso melhor na nova coreografia para o M/V, por isso vou ficar feliz se começarem a amar esta canção.
HC: Ouvir a “Excuse Me” é muito divertido, mas é engraçado ver-nos cantá-la, sabem. Por isso por favor, anseiem por nós em palco.
JU: Como o Himchan-hyung, penso que verem-nos atuar “Excuse Me” em palco é o melhor. E também se eu conseguir mostrar a minha mudança de imagem em palco *risos*
YJ: A melodia é fácil, é uma canção que eu penso que toda a gente consegue cantar facilmente. A letra também é divertida, por isso se puderem desfrutar cantá-la, seria bom.
DH: Com esta versão Japonesa há mais partes com que nos podemos conectar, e estamos a mostrar a nossa melhor, atual imagem, por isso esperem pelas nossas promoções.

© B.A.P Official Japanese site | Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | #Ana (Portuguese)

No comments:

Post a Comment