B.A.P “Excuse Me”: Espesyal na Pakikipanayam

Translator: Jireh
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/06/bap-to-release-4th-japanese-single.html




Q: Natapos kayo ng matagumpay sa Fukuoka, Nagoya, Osaka at sa Makuhari para sa inyong LOE 2014 tour noong Hunyo. Anong mga impresyon sa tour ang pwede niyong maibahagi sa amin.

YG: Hindi pa kami nakakapunta sa isang fan event, unang beses kaming nakapunta sa ibang mga lugar, at maraming mga fans ang pumunta para makita kami kaya talagang natuwa kami.
Zelo: Para sa akin, ang bawat fan ay napakahalaga, pero na-excite ako nang makita kong napakarami ang pumunta para sa concert namin, naramdaman ko ang kalakihan ng responsibilidad namin.
DH: Nagawa naming maranasan ang kultura ng mga Hapon, at nagawa rin naming makipaghalubilo sa mga fans kaya talagang maganda.

Q: Anong kultura ng Hapon ang sinasabi niyo?

DH: “Gusto ko iyon/kita” (ginamit niya ang dayalektong Kansai/Osaka)
HC: “Talagang nagustuhan ko,” “Napakasarap” (dayalektong Kansai)
JU: “Hindi pwede!/What the hell/etc.” (Kansai)
YJ: Talaga? (Kansai)


Q: Mukhang lahat ng sinabi niyo ay dayalektong Osaka (tumawa)

HC: Kung sasabihin namin kung bakit namin naalala iyon, dahil kasi itinuro sa amin iyong ng isang Radio DJ ng programang pinag-guestan namin (tumawa)
(balik ulit sa paksa ukol sa mga impresyon sa tour)
HC: Sa totoo lang, hindi naman kasi ito dahil nakapunta kami sa mga bagong lugar. May isang lugar kaming pinuntahan para sa isang fan event. Sa Osaka, halimbawa, pumunta kami doon noong namumulaklak ang mga sakura pero nung pumunta kami ngayon, ibang-iba na ung pakiramdam kaya talagang maganda.
JU: Nakakamanghang makita na maraming mga fans ang nagbibigay sa amin ng suporta. Maraming mga tao ang naghihintay sa amin kahit sa mga lugar na unang beses pa lang namin pinuntahan ~ at
(T/N: Hindi kami sigurado kung bakit ung “at” na ito ay nandito, bigla na lang may “at” sa dulo ng kanyang sagot, hindi namin alam kung typo lang o natigilan o naguluhan lang siya, o kung iyan ang ibig sabihin niya…)
YJ: Hindi pa kami nagkakatour ng ganito sa Korea, kung saan nakakabisita kami ng mga malalaking lokal na venues para sa isang tour, hindi pa rin ako makapaniwala, talagang nagpapasalamat ako at maraming nga fans ang pumunta para makita kami.


Q: Halos isang buwan din ang inyong tour, gumaling ba ang inyong pagsasalita ng Hapon?

HC: Kapag nasa Japan kami, nasasanay kami, at mayroong mga oras na natural na nagkakaroon kami ng mga pag-uusap, pero pag pumunta na kami sa Korea o sa ibang bansa, sa totoo lang, nakakalimutan namin kung ano ang natutunan namin.

Q: May natutunan bang bagong mga salita si Youngjae?

YJ: Imbis na matuto ng bagong mga salita, naintindihan ko ng mas mabuti ang grammar ng Hapon. Nag-aaral ako sa pamamagitan ng panonood ng mga Japanese dramas.

Q: Gumawa kayo ng Japanese version ng inyong Korean song sa paglabas ng “Excuse Me”, pero ano ang una ninyong inisip noong unang beses niyo narinig ang kantang ito?

DH: Noong una kong napakinggan ito, talagang bagong-bago! Sa tingin ko perpekto ng kanta iyon para sa amin. Masaya ung kanta, habang nagrerecord ako, ang nasa isip ko ay isa itong kanta kung saan magiging confident ka sa pagkanta. Naging pamilyar ako sa Korean version, noong sinubukan kong kantahin ang Japanese version, mayroong mga parte na mas naipapahayag namin ng maayos. Naisip ko, hindi ba’t parang upgrade ng orihinal?


Q: Anong mga bahagi ang nai-upgrade?

DH: Ung mga vocals at ung rap, pati na rin kapag kumakanta, sa tingin ko. Maraming mga bahagi ang mas gumanda.

Q: Dahil kinanta niyo ang Korean version, matagal din ang hinintay bago nagawa ang recording ng Japanese version. Ano ang pakiramdam sa pagkanta ulit ng kantang ito?

YJ: Madalas naming kinakanta ang “Excuse Me” sa mga concert, kaya isa itong kanta na pamilyar na kami, okay lang rin ang feedback ng kantang ito, nagawa naming magsaya. Sa tuwing nagrerecord kami ng Japanese version, para mapanatili ang Whenever we do a Japanese version recording, para mapanatili namin ang pakiramdam nung orihinal na bersyon, mayroong mga ibang bahagi ang dapat na mapalitan.

Q: Paano ang pagrerecord ng mga rap?

YG: Siyempre, hindi ako sanay na sabihin ang karamihan sa mga salita. Hindi naman sa hindi mahirap (tumawa). Mayroong mga salita na kapag namali ka ng pagsabi ay maiiba ung ibig sabihin, kaya tinulungan kami ng mga staff para makapagrecord kami.
HC: Sa kantang ito, 3/4 ng parte ko ay mga Ingles na salita. Kaya hindi masyadong mahirap ang pagrecord ng Japanese versyion ngayon dahil kakaunti lang rin ang mga Hapon na salita.
Zelo: Dahil medyo mahirap ang parte ko sa "Excuse Me", sa tingin ko mayroong mga parte na nakakadismaya kaya talagang nag-practice ako at inulit-ulit ang mga salita habang nagrerecord.
JU: Sa Korean version, naiintindihan namin ung ibig sabihin, at sabihin iyo ng mga salitang alam namin, pero sa Japanese version, natutunan lang namin ang mga liriko at saka irerecord na, kaya siguro hindi namin masyadong naipahayag ng mabuti. Isa itong mahirap na parte, at talagang kailangan ng practice para ibang mga bahagi.

Q: Mayroong mas maraming bagong sayaw sa Japanese Version ng Music Video ng "Excuse Me". Aling mga parte ang nabago?

Zelo: Sa Korean version, ginawa namin ang sumabay sa ritmo ng kanta at maramdaman ang kanta sa isang sayaw kung saan sabay-sabay ang grupo, pero bago ang sayaw para sa chorus ng Japanese version.

Q: Mayroon bang kanta sa bagong sayaw?

Zelo: “Orangatang dance?” (tumawa)
JU: “'Maglaro tayo' dance?” (tumawa)
DH: “Free Hero dance?”
HC: Hindi ba mas okay kapag ang mga Japanese fans ang nagpangalan na lang ng sayaw na yan? (tumawa)

Q: Ang nakakagulat sa MV ay ang pagbabago ng itsura ni Jongup. Mukha siyang iba nang magsuot siya ng salamin, akala ko nga bagong miyembro siya (tumawa). Ano ang tingin mo sa sarili mo (sa MV)?

JU: Hindi namin orihinal na intensyon na gawin iyon, marami akong nakuhang feedback habang ginagawa ang make-up at ung susuotin ko habang binubuo ung konsepto. Sabi rin ng mga miyembro na "Maganda naman, diba?", kaya iyon ang nangyari.

Q: Ang kabuuang feel sa MV ay chic (kakisigan) at adult.

DH: Isang bagong attempt na magkaroon ng hip hop na costume nang mayroong malinis at smart na istilo ng mga jacket.
YG: Medyo matagal na rin bago kami nakakanta ng isang kantang upbeat, at may masayang melodiya ng hip hop. Nagsaya kami sa pagrerecord sa MV.
HC: Hindi lang siya mga suits, mayroong mga hip hop style na mga bad boy na costumes din, sa totoo lang, sa tingin ko marami kaming ipinakitang mukha.

Q: Mayroon bang mga nakakatawang mga pagkakataon habang nagfifilm ng MV?

DH: Sa iskedyul namin, isang araw namin finilm ung MV, pero nagfilm kami, kumain, tapos nagfilm ulit, namahinga ng saglit, nagfilm...ung ganoong siklo ay medyo nakakapagod (tumawa).
HC: Sa MV, mayroon mga kaunting drama sa bawat isa sa amin kaya nakakatuwa nung nagfilm kami.
DH: Oo, bago sa pakiramdam.

Q: Sa paglabas ng "Excuse Me", magkakaroon kayo ng event sa pagbibigay ng mga photocard diba? Walang naganap na ganito sa Korea, ano ang masasabi niyo na mararanasan niyo ito sa Japan?

DH: Sa Korea, fansigns ang ginagawa namin, pero sa Japan, maraming mga tao ang nasa open space diba? Sa tingin ko, masayang magkaroon ng event kung saan marami ang mga fans.
YJ: Maganda na magagawa naming makipag-usap gamit ang Hapon sa mas maraming tao, kaya lang naming magsalita ng isa o dalawang salita sa lahat sa maliit na oras (sa photo card handout event).
HC: Nang maganap ung event sa malamig na klima, at mayroong mga batang fans, medyo mahirap para sa kanila. Pero talagang mami-meet namin ang lahat kaya masaya at nagkaroon kami ng karanasan

Q: Ano pa ang iba pang mga event o mga karanasan sa tour ang gusto niyong ibahagi?

JU: Para sa akin, nasiyahan ako nang makita ko ung Gundam sa Odaiba. Nung lumabas na ung usok at nagbukas, akala ko talaga ay lilipad ito sa langit (tumawa).
HC: Pero ganoon lang ang nangyari (tumawa) Inaabangan ko na gumalaw pa ulit iyon.
JU: Fan na ako ng Japanese anime dati pa, pero nang makita ko sa TV iyon nung mga oras na iyon, hindi talaga kapani-paniwala.
YG: Nagsaya kami sa isang sports center sa Osaka (Round One, mayroon itong karaoke, bowling at iba pang mga lugar na pag isports at mayroong lokasyon sa buong Japan). Narinig na namin ang lugar na ito sa mga taga-Japan, pero sa Korea walangi isang lokasyon para magawa ang lahat ng isports na ito. Sa tingin ko magiging maganda kung mayroon sa Korea ng mga lugar na katulad nito. Soccer, basketball, ping pong, at isang batting centre. Parang hindi ako makapaniwala na nagawa lang namin itong lahat ng isports na ito sa iisang center lang, nakakainggit.

Q: Maaari niyo bang sabihin kung ano ang pwedeng pakinggan sa “Excuse Me.”

YG: Palagi namin itong kinakanta sa concert kaya pamilyar na ang mga fans sa kantang ito, pero siyempre, ang mga Japanese versions ng mga kanta ay mas madali kantahin para sa mga Japanese fans, kaya magiging maganda kung masisiyahan kayo.
Zelo: Ginawa namin ang aming makakaya para sa choreography sa MV, kaya matutuwa kami kung makukuha niyong mahalin ang kantang ito.
HC: Masaya ang pakikinig sa "Excuse Me", pero alam niyo ba na mas masayang makita kaming kantahin ito. Kaya sana ay abangan niyo kami.
JU: Tulad ni Himchan hyung, sa tingin ko pinakamaganda kung makikita niyo kaming itanghal ang "Excuse Me" sa entablado. Kaya ko ring ipakita ang pag-iiba ng imahe ko sa entablado (tumawa).
YJ: Madali lang ang melodiya nito, isa itong kanta na pwedeng makanta ng lahat. Masaya din ang mga liriko nito, kaya kung masisiyahan kayo sa pagkanta nito, mas maganda.
DH: Sa pamamagitan ng Japanese version, mas maraming bahagi ang pwedeng magkonekta sa atin, at pinapakita namin ang pinaka-cool na imahe namin, kaya sana ay abangan niyo ang aming promosyon.

© B.A.P Official Japanese site | Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | #Jireh (Filipino)

No comments:

Post a Comment