Czwarty japoński singiel B.A.P “Excuse Me”: Wywiad Specjalny

Translator: Chii
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/06/bap-to-release-4th-japanese-single.html





Q: W czerwcu pomyślnie zakończyliście swoją trasę “LIVE ON EARTH 2014 CONTINENT TOUR” w Fukuoce, Nagoya, Osace i Makuhari. Proszę, podzielcie się swoimi myślami i pamiętnymi chwilami z trasy.
YG: Jestem bardzo szczęśliwy, że było wielu fanów, którzy przyszli [na nasze koncerty], a nawet osoby, który nie były wcześniej na naszych wydarzeniach dla fanów i były też miejsca, które odwiedziliśmy po raz pierwszy.
ZL: Każdy fan z osobna jest dla mnie ważny, ale kiedy tak wielu ludzi przyszło na nasz koncert, przypomniałem sobie o ogromie naszych obowiązków.
DH: Możliwość spotkania się z japońską kulturą i możliwość porozumienia się z fanami na głębszym poziomie były naprawdę fajne.

Q: Co masz na myśli mówiąc o japońskiej kulturze?
DH: W różnych obszarach Japonii są różne sposoby ubierania się oraz mówienia; dialekty, prawda? Mogłem się trochę ich nauczyć, a nawet zaczynam być w stanie wskazać drobne różnice w cechach charakterystycznych czy budynkach.

Q: Mówiąc o japońskich dialektach, co zapamiętaliście?
DH: “Sukiyanen” (Lubię cię) [dialekt Kansai/Osaka]
HC: “Meccha sukiyanen” (Bardzo cię lubię), “meccha oishiinen” (to naprawdę smaczne) [dialekt Kansai]
JU: “Nandeyanen!” (Nie ma opcji /Co do!) [dialekt Kansai]
YJ: “Honmani?” (Naprawdę?) [dialekt Kansai]


Q: To wszytko zdaje się być dialektem z Osaki? (śmiech)
HC: Jeżeli zastanawiasz się, dlaczego to zapamiętaliśmy, to dlatego, że nauczyliśmy się go od DJ, kiedy byliśmy gośćmi w radiowym show w Osace. (śmiech)
(Kontynuując temat trasy)
HC: Tak właściwie to nie były miejsc, do których przyjechaliśmy zupełnie po raz pierwszy. Były to miejsca, w których wcześniej organizowaliśmy wydarzenia dla fanów. Na przykład w Osace przeprowadzaliśmy wydarzenie, kiedy w pełni zakwitły kwiaty wiśni i w tamtym czasie czuliśmy zupełnie inną atmosferę, więc było to miłe.
JU: To było wspaniałe, że otrzymaliśmy tak duże zainteresowanie ze strony fanów, gdziekolwiek nie poszliśmy. To sprawiło, że pomyślałem „są fani, którzy na nas czekają w miejscach, w których jeszcze nie byliśmy~”.
YJ: Ciągle nie mogę uwierzyć, że byliśmy w stanie wystąpić w tak dużych halach w Japoni, podczas gdy  jeszcze tego nie dokonaliśmy w Korei, jestem naprawdę wdzięczny tym licznym fanom, którzy przyszli.

Q: Podróżowaliście po Japonii przez blisko cały miesiąc w czerwcu, czy wasz japoński się poprawił?
HC: Przyzwyczaiłem się do japońskiego, gdy byliśmy w Japonii, więc mogłem naturalnie przeprowadzić rozmowę, ale prawdę mówiąc po tym, jak wróciliśmy do Korei i pojechaliśmy do innych krajów, znowu dużo zapomniałem.

Q: Do Youngjae, który jest dobry w japońskim, czy nauczyłeś się jakiś nowych słów?
YJ: Bardziej, niż nauczyłem się nowych słów, sądzę, że lepiej zrozumiałem japońską gramatykę. Uczyłem się poprzez oglądanie japońskich dram.

Q: Nadchodzący singiel “Excuse Me” posiada przetłumaczony z koreańskiej wersji tekst, jakie były wasze pierwsze wrażenia, kiedy po raz pierwszy usłyszeliście piosenkę?
DH: Wydawała się być bardzo nowa, kiedy usłyszałem ją po raz pierwszy! Pomyślałem, że to piosenka, która idealnie do nas pasuje. Nagrywałem ją myśląc, że jest radosna i pełna pewności siebie. Przyzwyczaiłem się do koreańskiej wersji, kiedy próbowałem zaśpiewać japońską wersję, były partię, w których moim zdaniem mogliśmy lepiej siebie wyrazić. Pomyślałem, czy japońska wersja nie jest poprawioną wersją (oryginału)?

Q: Które części są poprawione?
DH: Ponieważ nasze wokale i rap się poprawiły od tamtej pory, a fakt, że śpiewamy po japońsku nam pomógł (stać się silniejszymi), myślę, że różne partie stały się lepsze.

Q: Minęło trochę czasu pomiędzy wydaniem koreańskiej a japońskiej wersji, prawda? Jak to było śpiewać tę piosenkę po tym czasie?
YJ: Ponieważ często śpiewaliśmy “Excuse Me” podczas koncertów, od razu weszliśmy w rytm piosenki, a ponieważ w pełni ją rozumiemy, to była dobra zabawa. Za każdym razem, gdy nagrywamy japońską wersję, staramy się użyć oryginalnej (koreańskiej) atmosfery piosenki, chociaż zmieniamy sposób, w jaki śpiewamy w bardziej delikatnych partiach.

Q: Jak nagrywało się rap?
YG: Jest wiele fraz, których mimo wszystko nie znam, więc nie mogę powiedzieć, że nie jest trudno (śmiech). Wymowa wyrazów zawiera subtelne różnice, więc czasami źle słyszę słowa. Mogłem nagrawać tylko dzięki pomocy personelu.
HC: Trzy czwarte mojego tekstu w piosence jest po angielsku (śmiech). Więc tym razem nie miałem zbyt wiele japońskich partii i to nie było zbyt trudne.
ZL: Moje partie w “Excuse Me” mają raczej trudną wymowę, więc w miejscach, gdzie sądziłem, że mogę się poprawić, powtarzałem te partie raz a razem podczas nagrywania.
JU: Gdyby to było po koreańsku, rozumiałbym tekst i byłbym w stanie lepiej wyrazić znaczenie takim, jakie jest, ale jeśli jest po japońsku, muszę przećwiczyć tekst przed nagraniami, więc moja ekspresja może nie być na tyle dobra. To jeden z najtrudniejszych aspektów, więc myślę, że muszę więcej ćwiczyć.

Q: Słyszałem, że dodaliście nowe kroki taneczne do japońskiej wersji teledysku. Które kroki zmieniliście?
ZL: W koreańskiej wersji wszyscy się ekscytowali i tańczyli do rytmu, ale w japońskim teledysku dodaliśmy nową choreografię podczas mostku.

Q: Gdybyście mieli nazwać ten taniec, jak byście go nazwali?
ZL: “Orangutan”? (śmiech)
JU: Taniec “Nolja (“zagrajmy” po koreańsku)? (śmiech)
DH: “Taniec wolnego bohatera”?
HC: Czy nie byłoby lepiej gdybyśmy pozwolili japońskim fanom wymyślić nazwę? (śmiech)

Q: Co zaskoczyło mnie, kiedy oglądałem teledysk, to zmiana wizerunku Jongupa. Założył okulary i miał nową fryzurę, więc pomyślałem, że dodaliście nowego członka (śmiech). Co sądziliście o twojej zmianie?
JU: Mój wizerunek nie był na początku w ten sposób zaplanowany, ale po założeniu kostiumu i nałożeniu makijażu wysłuchałem wielu opinii i w ten sposób powstał koncept. Również starsi członkowie zespołu powiedzieli „jest dobry, prawda?”, więc zostałem przy nim.

Q: Tym razem teledysk ogólnie oddawał dojrzałą i elegancką atmosferę, prawda?
DH: To była próba połączenia hip hopowych ubrań z czystymi, eleganckimi marynarkami.
YG: Ponieważ minęło trochę czasu odkąd śpiewaliśmy radosną, hip hopową melodię, radośnie nagraliśmy teledysk.
HC: Są tam nie tylko marynarki, ale też hip hopowy styl oraz inspirowane niegrzecznymi chłopcami ubrania, więc myślę, że można zaobserwować nasze różnorodne oblicza.

Q: Czy zdarzyło się coś ciekawego podczas kręcenia teledysku?
DH: Przez nasz grafik nagrywaliśmy teledysk w jeden dzień, więc nagrywaliśmy, potem jedliśmy i znowu nagrywaliśmy, zrobiliśmy krótką przerwę i znowu nagrywaliśmy… Tak nam upłynął dzień, więc był dosyć męczący (śmiech).
HC: W teledysku dodaliśmy parę scen aktorskich dla każdego z nas, więc było to interesujące i zabawne.
DH: Tak, to było nowością.

Q: Po wydaniu “Excuse Me” macie zamiar przeprowadzić event “dawania prezentów”, prawda? Nie sądzę, żeby w Korei odbywały się tego typu wydarzenia, więc jak się czuliście doświadczając tego?
DH: W Korei organizowaliśmy podpisywanie płyt, ale w Japonii dzieje się to na otwartych przestrzeni, żeby ludzie przyszli, prawda? Kocham, kiedy możemy się dobrze bawić z wieloma fanami podczas wydarzeń.
YJ: To byłoby miłe, gdybym mógł więcej rozmawiać z japońskimi fanami, ale ponieważ dają nam niewiele czasu, możemy zamienić tylko kilka słów.
HC: Kiedy przeprowadzamy wydarzenia w chłodniejszych miesiącach, jest to trochę kłopotliwe, ponieważ są tam młodzi fani. Ale ponieważ możemy spotkać się ze wszystkimi bezpośrednio, znowu jestem szczęśliwy i mogę tworzyć dobre wspomnienia.

Q: Czy macie też jakieś inne radosne wspomnienia z Japonii, podczas gdy robiliście koncerty i przeprowadzaliście wydarzenia?
JU: Osobiście byłem szczęśliwy, że mogłem zobaczyć Gundam [robot] w Odaiba. Był tam dym oraz światła,  więc naprawdę wyglądało, jakby miało polecieć (śmiech).
HC: Ale to było wszystko (śmiech). Oczekiwałem, że więcej się będzie poruszać.
JU: I bez tego lubię japońskie anime, więc to było niesamowite zobaczyć w realnej formie rzeczy, które do tej pory widziałem tylko w telewizji.
YG: Pójście do centrum sportowego (Round1) w Osace było zabawne. Słyszałem o takich miejscach w Japonii, natomiast w Korei nie ma takich miejsc, w których można uprawiać tyle różnych sportów. Sądzę, że to byłoby dobre, gdyby Korea posiadała takie placówki. Grałem w piłkę nożną, koszykówkę i tenisa stołowego, było tam również centrum battingu. To było cudowne móc zagrać we wszystkie gry, jakie znam w jednym budynku, ale poczułem się też zazdrosny.

Q: Na zakończenie, proszę, niech każdy powie coś na temat “Excuse Me”.
YG: Dużo śpiewaliśmy tę piosenkę podczas koncertów, więc sądzę, że fani są z nią zaznajomieni, ale zgaduję, że japońscy fani czują się bardziej komfortowo śpiewając po japońsku, więc mam nadzieję, że im się spodoba.
ZL: Ciężko pracowaliśmy nad nowymi krokami tanecznymi do teledysku, więc byłbym szczęśliwy, gdyby piosenka się wam spodobała.
HC: Piosenka “Excuse Me” jest fajną piosenką do przesłuchania, ale myślę, że oglądanie naszych występów również jest dobra zabawą. Więc proszę, oczekujcie również naszych występów.
JU: Tak jak powiedział Himchan-hyung, żeby zrozumieć pełen urok “Excuse Me”, najlepiej jest obejrzeć nasze występy. Również mam nadzieję, że dojrzycie moją zmianę wizerunku na scenie (śmiech).
YJ: Ponieważ jest to prosta melodia, myślę, że jest to łatwa piosenka do wspólnego śpiewania. Tekst też jest fajny, więc byłoby miło, gdybyście śpiewali ją radośnie podczas słuchania.  
DH: Myślę, że w japońskiej wersji jest nawet więcej partii, w których możemy się połączyć z fanami i myślę, że wtem możemy pokazać najfajniejszą stronę B.A.P, więc proszę czekajcie również na nasze przyszłe aktywności.

© B.A.P Official Japanese site | Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | bappoland.wordpress.com #Chii (Polish)

No comments:

Post a Comment