B.A.P Single Jepang keempat “Excuse Me” : Wawancara Spesial

Translator: Ami
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/06/bap-to-release-4th-japanese-single.html




Q: Kalian telah menyelesaikan tur “LOE 2014” pada Bulan Juni di Fukuoka, Nagoya, Osaka, dan Makuhari. Apa kesan dari tur yang dapat kalian beritahu ke kita.
YG: Kami belum pernah pergi ke acara fans, ini pertama kalinya kami berada di tempat yang seperti ini, dan banyak fans yang datang untuk menonton kami jadi kami sangat bahagia.
Zelo: Bagi saya, masing – masing individu fans adalah orang yang berharga, tetapi saya sangat senang karena banyak fans yang datang ke konser kami, saya merasakan kebesaran dari tanggung jawab kami.
DH: Kami dapat merasakan bagaimana budaya Jepang itu, dan kami dapat memperdalam interaksi kami dengan fans jadi itu bagus.

Q: Budaya Jepang apa?
DH: “Saya suka ini/kamu” (dia menggunakan dialek Kansai/Osaka)
HC: “Saya sangat suka ini/kamu”, “Ini sangat lezat” (dialek Kansai)
JU: “Tidak mungkin!/Apa/dsb.” (Kansai)
YJ: “Benarkah?” (Kansai)


Q: Semuanya terdengar seperti dialek Osaka (tertawa)
HC: Jika kami mengatakan mengapa kami mengingatnya, itu karena seorang DJ Radio yang memberitahu kami tentang dialek Osaka pada sebuah program yang kami lakukan (tertawa)
(kembali kepada kesan dari tur mereka)
HC: Sebenarnya, kami tidak selalu pergi ke tempat yang sepenuhnya baru. Ada tempat yang kami datangi untuk acara fans. Contohnya Osaka, kami pergi ke sana untuk acara sebelumnya ketika sakura sedang berkembang tetapi kali ini kami datang dengan suasana yang berbeda jadi itu bagus.
JU: Sulit dipercaya melihat banyak fans memberikan kami dukungan yang besar dimanapun kami berada. Ada banyak orang yang menunggu kami bahkan di tempat yang pertama kali kami kunjungi~ dan (T/N: Saya tidak yakin mengapa kata “dan” berada di sini, ada kata “dan” secara acak di akhir jawabannya, tidak tahu apakah itu kesalahan menulis atau dia disela atau terganggu atau dia bermaksud mengungkapkan bagaimana perasaannya…)
YJ: Kami belum melakukan tur seperti ini di Korea yang mana kami dapat mengunjungi tempat – tempat lokal yang besar, saya masih belum mempercayai ini, saya sangat berterimakasih banyak fans yang datang untuk menonton kami.

Q: Tur kalian pada Bulan Juni berlangsung sekitar satu bulan, tetapi apakah kemampuan bahasa Jepang kalian meningkat?
HC: Ketika kami berada di Jepang kami terbiasa menggunakan bahasa Jepang, dan ada saat – saat kami dapat berbincang – bincang secara alami, tetapi ketika kami kembali ke Korea atau pergi ke negara lain, dengan terus – terang kami lupa dengan apa yang telah kami pelajari.

Q: Apakah Youngjae yang pandai berbahasa Jepang mempelajari kata – kata baru?
YJ: Daripada mempelajari kata – kata baru, menurut saya, saya telah lebih memahami tata bahasa Jepang. Saya mempelajarinya dengan menonton drama – drama Jepang.

Q: Kalian membuat versi Jepang dari lagu Korea kalian dengan rilis kali ini “Excuse Me”. Tetapi apa yang kalian pikirkan ketika pertama kali mendengarkan lagu ini?
DH: Ketika saya pertama kali mendengarkan lagu ini, lagu ini sangat baru! Saya pikir lagu ini adalah lagu yang sempurna untuk kami. Lagu ini menyenangkan, sebuah lagu yang dapat dinyanyikan dengan percaya diri adalah apa yang saya pikirkan ketika sedang rekaman lagu ini. Saya telah akrab dengan versi Korea, ketika saya mencoba menyanyi versi Jepangnya, ada beberapa bagian yang saya pikir kami dapat lebih mengekspresikannya. Saya pikir, bukankah versi Jepang adalah sebuah peningkatan (dari yang aslinya)?

Q: Bagian mana yang mengalami peningkatan?
DH: Bagian vokal dan rap, juga (karena kami penuh dengan kekuatan) ketika menyanyi kami merasa berguna, saya pikir. Ada banyak bagian yang menjadi lebih baik.
Q: Karena kalian menyanyikan versi Korea, ada beberapa waktu yang berlalu sebelum melakukan rekaman versi Jepang. Seperti apa rasanya menyanyikan lagu ini setelah beberapa saat?
YJ: Kami sering menyanyikan “Excuse Me” pada saat konser, jadi lagu ini adalah lagu yang akrab dengan kami, respon untuk lagu ini juga cukup memuaskan, kami dapat menikmatinya. Setiap saat kami melakukan rekaman versi Jepang, unutk mendapatkan perasaan yang sama seperti aslinya (versi Korea) hidup, ada beberapa bagian yang harus kami rubah.

Q: Seperti apa rekaman pada bagian – bagian rap?
YG: Pasti ada banyak kata – kata yang tidak biasa saya gunakan jadi hal ini bukan hal yang tidak sulit (tertawa). Ada beberapa kata yang apabila salah mengejanya akan terdengar seperti kata – kata yang berbeda, jadi staf membantu kami dan kami dapat melakukan rekaman.
HC: Di dalam lagu ini, 3/4 dari bagian saya adalah kata – kata dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, rekaman versi Jepang kali ini tidak terlalu sulit karena bagian saya hanya memiliki sedikit lirik bahasa Jepang.
Zelo: Karena bagian saya pada “Excuse Me” sedikit lebih sulit, menurut saya ada beberapa bagian yang mengecewakan jadi saya berlatih dan mengulangi liriknya ketika rekaman.
JU: Pada bahasa Korea kami mengerti makna dari lagu ini, dan mengucapkan dengan kata – kata yang kami tahu, tetapi pada bahasa Jepang kami hanya belajar lirik dan kemudian rekaman, jadi kami mungkin tidak dapat mengekspresikannya dengan sangat baik. Hal ini merupakan bagian yang sulit, dan latihan yang lebih banyak dibutuhkan untuk beberapa bagian saya pikir.

Q: Ada banyak tarian baru pada versi Jepang dari “Excuse Me” video musik. Bagian mana yang berubah?
Zelo: Pada versi Korea kami membuat tarian sesuai dengan irama dari lagu itu untuk mendapatkan rasa semangat bersama dengan kelompok tarian, tetapi untuk chorus pada versi Jepang adalah koreografi baru.
Q: Apakah ada nama untuk tarian baru ini?
Zelo: “Tarian orang utan?” (tertawa)
JU: “Ayo menari?” (tertawa)
DH: “Tarian pahlawan bebas?”
HC: Bukankah lebih baik jika fans Jepang yang memberi nama untuk tarian ini? (tertawa)

Q: Sesuatu yang mengejutkan di MV adalah perubahan citra Jongup. Dia yang menggunakan kacamata terlihat berbeda, saya pikir ada member baru (tertawa). Apa yang kamu pikirkan tentang dirimu (di MV)?
JU: Itu bukan maksud awal untuk menggunakan citra yang seperti itu, saya mendapatkan banyak masukan ketika selesai melakukan riasan dan kostum sebagai konsep datang bersamaan. Para member juga mengatakan “Itu bagus bukan?” jadi seperti itulah bagaimana hal itu terjadi.
Q: Seluruh kesan dari MV kali ini adalah chic dan dewasa.
DH: Itu adalah usaha baru untuk mendapatkan kostum hip hop dengan gaya jaket yang bersih, cerdas.
YG: Setelah beberapa saat sejak kami menyanyikan melodi hip hop yang bersemangat dan menyenangkan, kami menikmati proses rekaman MV ini.
HC: Bukan hanya setelan jas, ada kostum gaya bad boy hip hop juga, kami menunjukkan banyak wajah saya pikir.

Q: Apakah ada episode lucu ketika proses pembuatan MV?
DH: Untuk jadwal kami, kami membuat MV dalam 1 hari, tapi kami membuat film, makan, membuat film lagi, beristirahat sebentar, membuat film…siklus semacam itu sedikit melelahkan (tertawa) perasaan seperti itulah.
HC: Pada MV ada sedikit adegan drama untuk masing – masing dari kami jadi pembuatan film terasa menarik dan menyenangkan.
DH: Ya, itu adalah perasaan yang baru.
Q: Dengan rilisnya ”Excuse Me” kalian akan mengadakan acara pembagian foto kan? Tidak ada yang seperti ini di Korea, bagaimana perasaan kalian setelah mengalami ini (di Jepang)?
DH: Di Korea kami mengadakan acara pemberian tandatangan kepada fans, tetapi di Jepang ada banyak orang di dalam sebuah tempat yang terbuka, kan? Menyenangkan memiliki sebuah acara dengan banyak fans, itu bagus saya pikir.
YJ: Itu baik dapat berbicara bahasa Jepang lebih banyak kepada setiap orang, kami hanya dapat berkata satu atau dua kata kepada setiap orang dalam waktu yang singkat (melalui acara pembagian foto).
HC: Ketika acara dilaksanakan pada cuaca dingin, ada beberapa fans anak kecil, hal itu sedikit sulit untuk mereka. Tetapi sungguh kami dapat bertemu dengan semua orang jadi ini menyenangkan dan membuat kenangan yang indah.

Q: Apakah ada acara lain atau kenangan tur yang ingin kalian bagikan?
JU: Secara pribadi, menonton Gundam di Odaiba membuat saya senang. Ketika asap keluar dari Gundam tersebut dan Gundam itu menyala, saya sungguh berpikir Gundam itu akan terbang ke langit (tertawa).
HC: Tetapi ternyata hanya itu saja (tertawa), saya berharap Gundam itu dapat bergerak lebih banyak.
JU: Saya adalah seorang fan dari anime Jepang, tetapi menontonnya di TV pada waktu itu, itu adalah perasaan yang sangat nyata.
YG: Sebuah pusat olahraga di Osaka (Lantai 1, ada karaoke, bowling, dan tempat olahraga lainnya dan memiliki lokasi di seluruh Jepang) menyenangkan. Kami mendengar tentang tempat ini dari penduduk setempat, tetapi di Korea tidak ada tempat untuk melakukan semua olahraga ini. Menurut saya akan lebih baik apabila Korea memiliki lebih banyak tempat seperti ini. Sepak bola, basket, ping pong, dan pusat olahraga memukul (tinju). Hal ini sangat nyata dapat melakukan semua macam olahraga di dalam satu gedung, saya iri.

Q: Yang terakhir, masing – masing dari kalian tolong beritahu kita apa yang harus diperhatikan pada lagu “Excuse Me”.
YG: Kami selalu menyanyikan lagu ini di konser, sehingga fans telah akrab dengan lagu ini, tetapi tentu saja versi Jepang dari lagu – lagu kami lebih mudah untuk fans Jepang untuk menyanyikannya saya pikir, jadi lebih baik apabila kalian juga senang.
Zelo: Kami melakukan yang terbaik untuk koreografi yang baru di MV, jadi saya akan bahagia apabila kalian mencintai lagu ini.
HC: Mendengarkan lagu “Excuse Me” sangat menyenangkan, tetapi akan lebih menyenangkan menonton kami yang menyanyikannya. Jadi tolong tunggu penampilan kami di panggung.
JU: Seperti Himchan-hyung, saya pikir menonton kami menampilkan “Excuse Me” di panggung adalah yang terbaik. Juga saya dapat menunjukkan perubahan citra di panggung (tertawa).
YJ: Melodinya mudah, ini adalah lagu yang semua orang dapat nyanyikan dengan mudah saya pikir. Liriknya menyenangkan juga, jadi apabila kalian dapat menikmati menyanyikannya itu akan lebih bagus.
DH: Dengan versi Jepang ini ada beberapa bagian yang dapat kami hubungkan dengan, dan kami menunjukkan citra kami yang keren, terbaik dan terbaru, jadi tolong tunggu kami pada waktu promosi.

© B.A.P Official Japanese site | Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | #Ami (Indonesian)

No comments:

Post a Comment