B.A.P on Pia Kansai Music Interview بي اي بي في مقابلة بيا كانساي ميوزيك


Translator : Nada



س: لقد ترسمتم مؤخرا في اليابان، ما مشاعركم بهذا الخصوص ؟
يونقوك (راب): اولا، انا ليدر بي اي بي بانق يونق قوك. اشعر باننا استمتعنا كثيرا بالقيام بالكثير من الاشياء من اجل ترسيمنا في اليابان. ومن الآن فصاعدا، لا ندري ما الذي سيحصل لذا نحن متحمسون كثيرا.

س: بمناسبة الحديث عن هذه النقطة، منذ ترسيمكم، ماذا كان اكثر شيء ممتع ؟
يونقوك: الشوكيس الخاص بنا الذي اقمناه من اجل اصدار سينقل واريور في اوكتوبر في طوكيو/ نيكوفارري كان ممتعا
هيمتشان (فوكال): بالنسبة لي: عندما اتفقد مواقع التواصل الاجتماعي وارى الفانز يرسلون لنا رسائل باليابانية شعر باننا حقا قد ترسمنا باليابان.
زيلو (الراب والدانس): اشعر بان هذه فرصة جيدة لجعل الناس يتعرفون اكثر على بي اي بي.
ديهيون (فوكال) لقد ترسمنا مؤخرا، ولكنني اشعر باننا تعرفنا على الثقافة المختلفة. بالطبع، سنكمل عمل ما في وسعنا في اداءاتنا في اليابان.
جونغ اب (فوكال ودانس): بما اننا اطلقنا السينقل الاول "واريور" والسينقل الثاني "ون شوت"، انا جدا سعيد ان الجميع يستمع الى موسيقانا. من الآن فصاعدا، بدون ان ننسى بدايتنا، سنكمل مسيرتنا، وسيكون امرا عظيما ان يستمع الناس الى رسالتنا.
يونقجاي (فوكال): انا في موقع الصوت الرئيسي في بي اي بي، يونق جاي، من هذه النقطة، نريد أن نظهر نداء بي اي بي اكثر، رجاء تطلعوا اليه.





س: ما هو نداء بي اي بي ؟
دايهيون: اغانٍ رجولية !

يونقجاي: نعم، بداية انها موسيقانا، لدينا الكثير من الأغاني التي تحمل رؤية/نداء بي اي بي، في هذه الاغاني ايضا نداء في الكلمات


س: اذا هذا يعني ان اغنية ترسيمكم "واريور" هي اغنية تعبر عن نداء بي اي بي كثيرا؟
يونقجاي: هذا صحيح! انها الاغنية الافضل للتعبير عن بي اي بي

س: عندما استمع اليها فانه يبدو ان بعض الكلمات والمحتويات قد تغيرت قليلا
يونقجاي: المعنى العام هو نفسه، ولكن القواعد والمفردات، ايضا بعض العبارات، لا نستطيع فعل شيء حيال تغييرها.
دايهيون: النطق باليابانية صعب جدا، انا في موقع الهاي نوتز، لذا عند غنائها فانه كان امرا صعبا ان اركز على النطق في نفس الوقت.

س: لقد مر شهر تقريبا على اصداركم لسينقل الترسيم، لماذا اخترتم "ون شوت" للسينقل الثاني ؟
هيمتشان: "واريور" هي اغنية تظهر من هم بي اي بي بافضل شكل، ومع "ون شوت" اخترناها لنظهر كيف صقلنا صورتنا.

س: كيف كان التسجيل لهذا الالبوم؟
يونقجاي: بالطبع، النطق باليابانية كان صعبا (ضحك). ولكننا اعتدنا قليلا على النطق باليابانية، واكثر من التسجيل الاخير، لقد اثنى علينا الـ ستاف/طاقم عمل من اجل النطق! سنكمل بذل افضل ما لدينا.

س: اذا، هذا يعني ان راب الـ LTE الخاص كان صعبا ايضا، اليس كذلك؟
زيلو: انها اول مرة لنا نغني الراب بلغة اخرى، لقد كان شعورا مختلفا، تسجيل اغنية كورية الى اليابانية، الجزء الاصعب كان النطق.




س: كلا الاغنيتين تعطي انطباعا قويا
ديهيون: لدينا اساس الهيب هوب، ولكن مع ذلك موسيقى قوية، ولكنني اعتقد ان "القوة" و "الرجولية" التي تتسم بها اغانينا هي نقطتنا الخاصة

س: بدلا من اغنية حب، الرسالة الايجابية تعطي شعورا بالقوة
يونقوك: هذا صحيح، بدلا من صنع اغانٍ بلا معنى، بي اي بي هي فرقة تسعى لصنع اغانٍ ذات معنى والهام.
س: ايضا، سمعت اغنيتكم "ون شوت" وشعرت انها مختلفة عن موسيقى البوب، ان تمتلكوا هذا الجانب هو امر مثير للاهتمام.
يونقوك: نعم، اعتقد انه من المهم ان نكون قادرين على اداء مختلف الفئات، وان نكون قادرين على الجمع بينهم، على اي حال، اعتقد ان هناك بعض الاجزاء الغير ناضجة، ولكننا نتطلع بشكل جاد لتحدي انفسنا في الاخير.


س: بصدور السينقل الخاص بكم، والارينا تور ستبدأ. ماذا تحمل انشطتكم في اليابان في جعبتها؟
يونقجاي: سيكون الامر مختلفا عن الكونسرات التي اقمناها في يوكوهاما في شهر مايو، سيكون هناك شكل جديد. نريدكم ان تستمتعوا بها.

س: ايضا لديكم الخبرة من جولتكم العالمية، ما الذي يجذبكم الى الكونسرات؟
يونقجاي: عندما يأتي الأمر الى الكونسرات، لا بد ان نذكر الحماس الذي نحصل عليه مع الفانز
جونغ اب: متى ما كان لدينا كونسرت، الجزء المفضل لدي هو قبل رفع الستار، ومباشرة قبل انتهائه، قبل انتهاء الكونسرت، هناك ذلك الشعور باني اريد ان العب قليلا، اريد البقاء قليلا، هذه اللحظات التي احبها
هيمتشان: ان نكون معا مع الفانز هو الجزء المفضل لدي، احب ذك، ردود افعالهم شغوفة، كما انهم يتحمسون كثيرا
يونقوك: اثناء الأداء نشعر باننا نستطيع ايصال ما نود قوله الى العالم بصوت عالِ، هذا الجزء الذي افضله في الكونسرات
زيلو: احب الكونسرات لانه بامكاننا ان نغني العديد من الاغاني بينما نتفاعل مع الفانز اثناء الفترات بين الاغاني، بينما في البرامج الموسيقية التفاعل مع الفانز اصعب قليلا ولا نستطيع ان نؤدي الا اغنية واحدة او اثنتين. الاستمتاع مع الفانز في المسارح الكبيرة امر رائع كما اعتقد.

دايهيون: اعلم اننا نتحدث عن الكونسرات، ولكن في الحقيقة قبل الأداءات /يقصد اداءات البرامج الموسيقية/ هو جزئي المفضل، عندما نتحرك من غرفة الانتظار الى المسرح. هناك نبضات قلب متحمسة. (ضحك)


 
س: بالنسبة للكونسرات، لكل مدينة يومان، ما هو جدول الحفل؟
هيمتشان: لن نخبركم (ضحك)

س: ولو تلميحا ! (ضحك)
هيمتشان: يمكنكم ان تروا الصورة الرائعة لـ بي اي بي! (ضحك)
يونقوك: اكثر من الأداءات، نريدكم ان تروا الصور المختلفة لنا.
هيمتشان: سوف نتعرق كثيرا ايضا (ضحك)
يونقوك: سأقول امرا آخر، حالما ترون هذه الجولة، ستطلعون للجولة التالية، وحتما ستكون هناك جولة تالية. سابقا، اقمنا جولتنا العالمية، وتوقفنا في يوكوهاما، ولكن الأرينا تور هذه المرة هي مصنوعة خصيصا للفانز الياباني. انها جولة بدايتنا في اليابان، ولهذا سميناها "واريور بيقينز" /المحارب يبدأ/.

س: واخيرا، رسالة الى معجبيكم في اليابان.
يونقوك: جميعا !! "لنذهب الى البقالة!"
/ملاحظة الكاتب: هذه عبارته الشائعة مؤخرا، ملاحظة المترجمة للانجليزية /(-_- ، ملاحظة المترجة للعربية: ههههههههههههه XP/
هيمتشان: الى معجبينا، لطالما اردت رؤيتكم. ربما تشعرون بنفس الشعور؟ لذا لنتقابل قريبا!
دايهيون: الى معجبينا، لنستمتع! احبكم!
يونقجاي: نحن نبذل افضل ما لدينا من اجل الكونسرات، لنتقابل في العرض!
جونغ اب: بترسيمنا في اليابان، نحن نبذل افضل ما لدينا، رجاء تطلعوا الينا، ننتظركم على المسرح!

زيلو: شكرا لكل الحب الذي ترسلونه لنا. اشعر انني اريد ان ارد لكم هذا الحب، ارجو ان يأتي الكثير من الناس للهو معنا!


© bapyessir.com #Nicole

© bapyessir.com (re-upload) | kansai.pia.co.jp 


بي اي بي عرفوا بأنفسهم وتحدثوا عن انطلاقة الارينا تور خاصتهم في كوبي. هيمتشان تحدث بلهجة اوساكا/كانساي. هيمتشان يقول بانه ليس فقط الطعام الذي احبه في هذه المنطقة من اليابان، ولكنهم ايضا يستمتعون بوقتهم. جميعهم قالوا "أُوكيني" /شكرا/ في النهاية.
© bapyessir.com #Nicole (English) #Nada (Arabic)

© kansai.pia.co.jp

No comments:

Post a Comment