บทความของ B.A.P ใน KOARI


Translator: kumii
Original Post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/11/bap-on-koari-article.html

ลิงค์สำหรับต้นฉบับของบทความค่ะ

©KOARI

ช่วยแนะนำตัวเองกันหน่อยค่ะ
บัง ยงกุก(ยก): ผมเป็นหัวหน้าวงของ B.A.P บัง ยงกุก ยินดีที่ได้รู้จักครับ
ฮิมชาน(ฮช): ผมฮิมชาน ยินดีที่ได้รู้จักครับ
แดฮยอน(ดฮ): ผมแดฮยอน ยินดีที่ได้รู้จักครับ
ยองแจ(ยจ): ผมยองแจ ยินดีที่ได้รู้จักครับ
จงออบ(จอ): ผมจงออบ ยินดีที่ได้รู้จักครับ
เจลโล่(จล): ผมเจลโล่ มักเน่ของวง ยินดีที่ได้รู้จักครับ

ชื่อวง B.A.P เป็นตัวย่อมากจาก “Best Absolute Perfect,” แต่ใครที่เป็นคนที่สมบูรณ์แบบที่สุดในบรรดาเมมเบอร์ทุกคนคะ?
จล: ผมคิดว่ายองแจฮยองครับ! พวกเราได้เดบิวท์ที่ญี่ปุ่นได้เพราะได้รับความรักและการสนันสนุนจากแฟนๆ ในบรรดาพวกเราทั้งหมด ยองแจฮยองเรียนภาษาญี่ปุ่นหนักมาก และเขาก็ใช้ภาษาญี่ปุ่นคล่องที่สุดครับ ดังนั้นผมจึงคิดว่ายองแจฮยองเป็นคนที่สมบูรณ์แบบที่สุดครับ

คุณยองแจคะ คุณพัฒนาภาษาญี่ปุ่นของคุณด้วยวิธีไหนคะ?
ยจ: โดยปกติแล้ว ผมจะเรียนภาษากับครูของผมครับ แต่การดูละครกับอนิเมะของญี่ปุ่นก็ทำให้ได้เรียนรู้มากขึ้นเยอะเลย โดยเฉพาะผมชอบดูอนิเมะเรื่อง HUNTER X HUNTER ครับ



แล้วใครที่ป๊อปปูล่าร์ที่สุดในบรรดาสาวๆคะ?
จล: ผมคิดว่ายองแจฮยองครับ
ทุกคน: ตอนนี้เขาอยู่ในยุคทองของเขาครับ นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเขาถึงป๊อปปูล่าร์ล่ะ! (จากคำตอบของเมมเบอร์ คุณยองแจได้ถ่อมตน แล้วสวนคุณเจลโล่ไปทันทีว่า “นายกำลังโกหกนะ!” [หัวเราะ])
จอ: ผมคิดว่าฮิมชานฮยองก็ป๊อปปูล่าร์ในบรรดาสาวๆเช่นกันครับ อย่าที่คุณเห็น เขาหล่อ และผมก็คิดว่าเขาเข้าใจความรู้สึกของผู้หญิงที่สุดในบรรดาพวกเราทั้งหมดครับ
ฮช: ครับ ผมก็คิดแบบนั้นเหมือนกันนะ (หัวเราะ)
ยก: ผมคิดว่า… จงออบจะได้รับความสนใจมากขึ้นกว่านี้ในอนาคตครับ เขากำลังโตน่ะ
ฮช: ผมเห็นด้วยนะ!!
ดฮ: จงออบมีสเน่ห์ที่สุดในบรรดาเมมเบอร์ทั้งหมดครับ

ผ่านไปเกือบเดือนแล้วสำหรับการเดบิวท์ที่ญี่ปุ่น คุณคุ้นเคยกับการทำการโปรโมทที่ญี่ปุ่นรึยังคะ?
ฮช: พวกเราได้เริ่มทำการโปรโมทที่ญี่ปุ่น แต่เพราะเราเดินทางไป-กลับจากเกาหลี และญี่ปุ่น เรายังคงต้องใช้เวลาอีกหน่อยที่จะคุ้นเคยกับมันครับ แต่ในอนาคต ถ้าเราได้มีการแสดงบนเวมีมากขึ้น และทำงานอย่างหนักเพื่อแสดงภาพลักษณ์ที่ดีขึ้นของพวกเรา ผมคิดว่าพวกเราจะค่อยๆชินกับการทำกิจกรรมในญี่ปุ่นครับ

 
หลังจากเริ่มการโปรโมทในญี่ปุ่น มีอะไรที่ทำให้คุณรู้สึกว่าแตกต่างไปจากที่เกาหลี (การโปรโมทในเกาหลี) บ้างคะ?
จล: ไม่ใช่แค่ที่ญี่ปุ่นเท่านั้นครับ แต่เมื่อเราไปยังประเทศต่างๆระหว่าง Pacific Tour ของเรา ผมคิดว่าแต่ละที่นั้นก็มีเสียงตอบรับแตกต่างกันออกไปครับ
ฮช: ผมรู้สึกว่าแฟนๆชาวญี่ปุ่นนั้นฟังเพลงของพวกเรากันอย่างเคารพและตั้งใจครับ ดังนั้นผมจึงปลื้มมากๆเลย แต่สิ่งที่น่าสนใจคือพวกเขาได้แสดงด้านที่กระตือรือร้นให้พวกเราได้เห็นด้วย และผมก็คิดว่ามันวิเศษไปเลยครับ




ในตอนเริ่มต้น คุณบอกว่าคุณยองแจเก่งภาษาญี่ปุ่นมากๆ ประโยค หรือคำไหนในภาษาญี่ปุ่นที่คุณได้เรียนรู้ในเร็วๆนี้คะ?
ยจ: เร็วๆนี้ผมได้เรียนรู้คำว่า “Yattara-Yari-Kaesu” (เอาคืนสองเท่า) คำโปรดในภาษาญี่ปุ่นของผมคือ “Bai-Gae-Shi.” (ผมจะจ่ายคืนให้สองเท่า) ครับ
(ทุกคนหัวเราะ)
จอ: ผมเรียนคำว่า “(ท้องของผม) Pan-Pan!” (ท้องของผมเต็มมากเลย!!!/อิ่มเกินไปแล้วนะ!!!)
ฮช: Atari-Mae…
จอ: A… Yattari-Mae…
ฮช: A, Ta, Ri, Ma, E
จอ: “Atari-Mae-Desho!” (แปลว่า “แน่นอน!”)
ฮช: คำที่ผมได้เรียนรู้เร็วๆนี้คือ “Massugu.” (ตรงไป) คำที่ผมชอบในภาษาญี่ปุ่นคือ “Aitakkata.” (อยากเจอจัง/คิดถึง) ครับ
จล: ผมก็ได้เรียนคำว่า “Massugu.” (ตรงไป) เช่นกันครับ
ยก: ผมเรียนประโยคที่บอกว่า “โดยปกติดแล้ว ผมเป็นคนเงียบๆอยู่แล้ว อย่ากังวลเลย” ครับ เพราะผมได้รับคำถามมากมายว่าทำไมผมถึงเงียบ หรือไม่ค่อยพูด ผมเลยคิดว่าผมควรจำประโยคนั้นไว้ครับ

 

คำถามต่อไปค่ะ เกี่ยวกับซิงเกิ้ลที่ 2 “ONE SHOT” ระหว่างการบันทึกเสียง คุณรู้สึกว่ามีอะไรที่ยากบ้างไหมคะ?
ดฮ: การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นยากมากสำหรับพวกเราครับ
ฮช: เพราะพวกเรายังเก่งภาษาญี่ปุ่นไม่พอ สำหรับเราเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นจึงยากต่อการร้องครับ

ใน “ONE SHOT” มีเนื้อเพลงที่กล่าวว่า “ตื่นเถอะ เอาชนะทุกกำแพงสูงและอุปสรรค” แต่ถ้าอุปสรรคมันยากที่จะเอาชนะ มีวิธีไหนที่ทำให้ตัวเองกลับมาสดชื่นบ้างคะ?
ยก: ดูหนัง ฟังเพลง… และออกไปเดินเล่นคนเดียวครับ
ดฮ: ผมจะดูละครและรายการตลกเพื่อนทำให้ตัวเองสดชื่นครับ
จอ: ผมออกไปเดินเล่นพร้อมฟังเพลงไปด้วยตอนกลางดึกครับ
 

 

มีที่ไหนดีๆที่คุณแนะนำให้เราไปเดินเล่นบ้างไหมคะ?
จอ: (ใกล้ตึก TS) ฮันนัมดง!
[เมมเบอร์ทุกคนพยักหน้่า]

เมื่อพูดถึง B.A.P การเต้นที่มีพลังเป็นหนึ่งในส่วนประกอบของคุณ แต่อะไรที่เป็นจุดพิเศษในท่าเต้นของเพลง “ONE SHOT” ที่คุณอยากให้ปฟนๆตั้งใจดูคะ?
จล: ท่าวิดพื้นในท่อนคอรัสครับ ในเพลงมีข้อความว่า “อย่าพลาดโอกาสในชีวิตของคุณ คว้ามันเอาไว้แน่นๆ” เราต้องการให้ผู้ฟังเข้าใจสิ่งที่เราจะสื่อ และก็ต้องการที่จะให้กำลังใจพวกเขา ดังนั้นเราจึงตัดสินใจที่จะใส่ท่าเต้นวิดพื้นนี้ในเพลงครับ


 

สุดท้ายแล้ว โปรดฝากข้อความไว้สำหรับอารีน่าทัวร์ของคุณหน่อยค่ะ
ยก: เพราะนี่เป็นคอนเสิร์ตครั้งแรกของพวกเราที่ญี่ปุ่น พวกเราจึงทำงานและซ้อมกันอย่างหนักเพื่อแสดงภาพลักษณ์ที่เท่ของ B.A.P ดังนั้นได้โปรดติดตามคอนเสิร์ตของพวกเรากันด้วยนะครับ
ดฮ: ถึงแฟนๆของเรา ช่วยคาดหวังกับ “ONE SHOT” ด้วยนะครับ!! และช่วยติดตามคอนเสิร์ตของพวกเราด้วยนะ ผมรักคุณ!
จอ: พวกเรากำลังมีอารีน่าทัวร์ครั้งแรกครับ เพราะนี่เป็นครั้งแรก ผมคิดว่ามันจึงมีความหมายกับพวกเรามากๆเลย ผมจะทำงานอย่างหนักเพื่อโชว์ภาพลักษ์ที่เท่ห์ของพวกเรา และผมหวังว่าผมจะทำคอนเสิร์ตที่ดีขนาดที่ทำให้คุณอยากกลับมาดูคอนเสิร์ตของเราอีกครั้งครับ
ฮช: ถึงแฟนๆของเรา มาสร้างความทรงจำที่ดีร่วมกันเถอะนะ! รอไม่ไหวที่จะได้เจอแล้วครับ!
จล: พวกเราได้เตรียมการกันอย่างหนักสำหรับคอนเสิร์ตครั้งนี้ครับ ผมอยากจะทำให้คอนเสิร์ตครั้งนี้ทิ้งความทรงจำดีๆเกี่ยวกับ B.A.P ไว้ในความทรงจำของทุกคนครับ ดังนั้นได้โปรดมาดูคอนเสิร์ตของพวกเรากันด้วยนะครับ
ยก: คอนเสิร์ตนี้จะเป็นงานใหญ่เลยครับ แต่ผมมั่นใจว่าเราจะไม่ทำให้คุณผิดหวัง ดังนั้นช่วยมาเจอพวกเรากันด้วยนะครับ!!

นี่เป็นครั้งแรกที่ B.A.P ให้การสัมภาษณ์กับ KAORI
มีคุณยองแจที่ตอบคำถามส่วนใหญ่เป็นภาษาญี่ปุ่น และคุณเจลโล่ที่ตอบทุกคำถามอย่างกระตือรือร้น ในการสัมภาษณ์ครั้งนีมีบรรยากาศสบายเหมือนการคุยเล่นอยู่บ้าน มันน่าประทับใจที่เห็นพวกเขาเซ็นลายเซ็นของพวกเขาบนภาพที่ถ่ายในระหว่างการสัมภาษณ์ และถามสต๊าฟถึงวิธีการเขียนข้อความเป็นภาษาญี่ปุ่น
พวกเขากำลังมีอารีน่าทัวร์ครั้งแรก พร้อมกับซิงเกิ้ลใหม่ “ONE SHOT” ซึ่งมีข้อความที่มีพลัง บอกให้ผู้ฟังอย่าพลาดโอกาสของพวกเขา KAORI จพติดตามกิจกรรมในญี่ปุ่นของพวกเขา ที่ซึ่งตอนนี้เป็น No.1 ของกลุ่มนักร้อง Kpop!

© bapyessir.com #Yui (English) | bapyessir.com #kumii (Thai)

No comments:

Post a Comment