Translator: Melina
Original Post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/11/bap-8-part-interview-on-m-on-tv-select.html
Original Post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/11/bap-8-part-interview-on-m-on-tv-select.html
Vol.
1 (131104)
©bapyessir.com
MC/Schrift:
Interview über die Gedanken ausgewählter Stars
MC/Schrift:
Künstler diese Woche B.A.P
Schrift:
Über eure neue Single „One Shot“.
YG:
Unsere neue Single „One Shot“ ist ein Song mit tiefgründigem
Inhalt und mit dem Gefühl von Hoffnung. Wir wären froh, wenn die
Leute, die den Song hören, sich darin wieder finden können, nachdem
sie seine Bedeutung erfasst haben. Wir wollen von jetzt an auf so
vielen Bühnen wie möglich stehen und möchten, dass viele Japaner
unsere Musik hören.
(Titelliste
von One Shot wird eingeblendet)
(Ausschnitt
des PV's wird gezeigt)
Schrift:
Über die Gruppe.
HC: Jedes
der 6 Mitglieder kam aus unterschiedlichen Situationen als er der
Gruppe beitrat. Ich denke, wir 6 haben das gleiche Ziel und den
gleichen Traum und wir alle nehmen unsere Tätigkeit sehr ernst.
Schrift:
Etwas das ihr bisher getan habt, das einen Eindruch hinterlassen
hat.
DH:
Persönlich, bei unserem Debüt war es unser Wunsch Rookie
Awards zu gwinnen. Letztes Jahr haben wir das erreicht, daher ist das
eine Erinnerung über die ich sehr glücklich bin.
YJ:
Persönlich...
HC:
Persönlich?
YJ:
Persönlich
HC:
Wirklich?
YJ:...von
dem was wir dieses Jahr getan haben ist es unsere Pacific Tour (für
mich).
Schrift
oben: Anmerkung des Übersetzers/der Übersetzerin: Er schien
aufgrund der Laute „f“ und „tau“, von denen B.A.P erwähnten,
dass sie schwierig auszusprechen sind, Schwierigkeiten bei der
japanischen Aussprache „Pashifiku Tsuah“ zu haben
HC: Das
hat Eindruch hinterlassen?
YJ: Ja.
HC: Es
hat Eindruch hinterlassen.
(Konzertausschnitt
wird gezeigt)
Schrift:
Über die Pacific Tour.
YJ: Es
war ein Konzert für das nur B.A.P in Übersee waren. Die
ausländischen Fans haben uns auf der Bühne beobachtet, das war der
glücklichste Moment.
(Konzertausschnitt
wird gezeigt)
(Konzertinfos
werden eingeblendet)
(Konzertausschnitt
wird gezeigt)
Vol. 2
(131105)
©bapyessir.com
MC/Schrift:
Interview über die Gedanken ausgewählter Stars
MC/Schrift:
Künstler diese Woche B.A.P
Schrift:
Gedanken zu der neuen Single „One Shot“.
JU:
„One Shot“ ist ein Hip-Hop Song. In ihm geht es darum, dass die
Menschen ihre Chancen ergreifen. Normalerweise laufen die Menschen
vor Chancen davon oder machen weiter ohne ihre Chancen zu bemerken.
Mit diesem Song wollen wir die Leute dazu bringen ihre Möglichkeiten
zu erkennen und zu ergreifen.
(Titelliste
von One Shot wird eingeblendet)
Schrift:
Über den Gesang in „One Shot“
ZL:
Für uns ist es das erste Mal, dass wir auf Japanisch singen und es
ist wichtig für uns, dass die Menschen die zuhören sich
hineinversetzen können, deswegen waren wir sehr vorsichtig bei der
Aussprache.
DH:
Was Zelo gerade über die Aussprache gesagt hat; wir alle waren bei
den Aufnahmen sehr konzentriert darauf, deswegen hatten wir
Mitarbeiter, die uns bei der richtigen Aussprache geholfen haben. Wir
wollten, dass die japanischen Fans einen perfekten Song hören,
deswegen haben wir die Aussprache oft geübt und haben die Aufnahmen
gemacht nachdem wir nochmal mehr geübt hatten.
(Ausschnitt
des PV's wird gezeigt)
Schrift:
Über
die Erhaltung des Raps.
YG:
Ich finde immer, dass es wichtig ist, beim Schreiben von Texten eine
Nachrricht zu integrieren. Egal was wir machen, bei der japanischen
Veröffentlichung wird sich die Bedeutung mit der Übersetzung ein
wenig ändern. Das Gleiche war bei „Warrior“. Wir haben versucht,
dass das was wir damit sagen das gleiche bleibt wie im Koreanischen.
Schließlich ist es das erste Mal, dass wir auf Japanisch singen,
deswegen wollen wir die Bedeutung des Songs richtig ausdrücken.
Daher haben wir nicht alles ins Japanische übersetzt, sondern einige
Teile des Raps so gelassen wie sie waren.
(Konzertinfos
werden eingeblendet)
(Ausschnitt
des PV's wird gezeigt)
©
bapyessir.com (English) | bapyessir.com #Melina
(German)
No comments:
Post a Comment