Translator: Melina
Original Post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/10/bap-to-guest-on-fm-fuji-yoyogi-pirates.html
(Das Interview beginnt bei 03:10)
Original Post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/10/bap-to-guest-on-fm-fuji-yoyogi-pirates.html
(Das Interview beginnt bei 03:10)
MC: Yoyoji Pirates Tuesday Music
Magazine! Dieses Mal haben wir in unserer Sendung Gäste für euch.
Die Gäste heute sind B.A.P! Bitte achtet gut auf uns~
B.A.P: Hallo, wir sind B.A.P, Ja
Sir! Bitte achtet gut auf uns!
MC: Heute sind B.A.P unsere
Gäste, die morgen „Warrior“ veröffentlichen, aber wir haben
heute nur manche Mitglieder hier, bitte stellt euch einzeln vor.
HC: Zuerst, Yongguk-Ssi.
YG: Ja.
Ich bin B.A.Ps Anführer, Bang Yongguk.
Bitte achtet gut auf mich.
HC: Ich bin Himchan, Sänger von
B.A.P. Bitte achtet gut auf mich.
YJ: Ich bin Youngjae, B.A.Ps
Hauptsänger. Bitte achtet gut auf mich.
MC: Also, heute haben wir
Yongguk, Himchan und Youngjae hier! Aber es gibt noch 3 weitere
Mitglieder, Daehyun, Jongup, Zelo, was machen die drei heute?
YJ: Sie ruhen sich aus.
HC: Im Hotel!
YJ: Sie schlafen.
MC: Haha! Sie ruhen sich aus?
Schlafen? Ich verstehe, ihr alle arbeitet hart.
MC: Wie lange bleibt ihr dieses Mal in
Japan?
HC: Ungefähr eine Woche.
MC: Eine Woche, oh, dann könnte
ihr nicht viel relaxen. Das muss anstrengend sein.
Zuerst würden wir gerne jedes
B.A.P-Mitglied vorstellen. Sie sind eine 6-köpfige Boygroup in
Korea. Was herausragend ist ist, dass sie letzten November (ich denke
sie hat sich versprochen oder es gab einen kleinen
Übersetzungsfehler, denn das Debüt war ja im Januar ^-^) in Korea
mit „Warrior“ debütierten und sofort mehrere Preise gewannen und
auch bei der Welttour, die diesen Mai startete, waren die 10.000
Tickets für Amerika sofort ausverkauft.
Wow, erstaunlich!
Und sogar in Japan, als sie am 24.5.
und 25.5. das erste Mal in der Pacific Yokohame National Hall in
Japan waren, waren die 10.000 Tickets noch am selben Tag ausverkauft.
Das ist erstaunlich!
Das war noch vor der Veröffentlichung,
vor dem Debüt in Japan, richtig?
HC: Richtig.
MC: Wie ist es darüber
nachzudenken?
HC: Zu der Zeit waren wir sehr
überrascht.
YJ: Wir selber können es
garnicht glauben.
MC: Das bedeutet zu der Zeit
wurde die CD in Japan noch garnicht verkauft, richtig?
YJ: Ja.
HC: Es war vor dem Debüt,
deswegen waren wir sehr überrascht.
YJ: Vielen Dank an alle.
MC: Richtig. Ich denke das ist
eine sehr erstaunliche Sache. Und morgen, am 9. Oktober ,werdet ihr
eure erste Single „Warrior“ in Japan veröffentlichen. Oh, die
japanischen Fans müssen sehr lange darauf gewartet haben!
HC: Endlich wurde B.A.Ps Debüt
beschlossen!
MC: Glückwunsch!
YJ: Wir veröffentlichen ein
Album!
MC: Jetzt wo ihr euer Album
veröffentlicht werden eure Aktivitäten in Japan sicher zunehmen und
ich freue mich darauf. Kann ich mich darauf freuen?
YJ: Ja, wir werden hart
arbeiten.
HC: Wir sind aufgeregt.
MC: Super!Wir sind auch
aufgeregt.
Als ihr nach Japan kamt...Wann seid ihr
das erste Mal nach Japan gekommen?
YJ: Während unserer Pacific
Tour waren wir in Japan
MC: Das war das erste Mal?
HC: Ja, das erste Mal.
MC: Wirklich? Ich verstehe.
Also, wie war Japan? Das erste Mal.
HC: Oh, alle waren so freundlich
und die Fans waren sehr hübsch und es gab eine Menge Sachen die ich
erstaunlich fand.
MC: Heute sind auch viele Leute
hier. (Draußen vor der Rundfunkstation)
HC/YJ: Vielen Dank an alle.
MC: Das ist eine seltene
Situation!
Bitte seid vorsichtig und stoßt euch
nicht den Kopf daran! Seid vorsichtig!
Gibt es irgendwas das euch in Japan
überrascht hat?
YJ: Das überraschendste war,
dass die Tickets für unser Konzert ausverkauft waren.
MC: Bevor die Tickets
ausverkauft waren, was habt ihr über den Ticketverkauf in Japan
gedacht?
HC: Weil es vor unserem Debüt
war, waren wir ein bisschen besorgt.
MC: Oh, ihr habt es nicht
erwartet und wart besorgt!
YG: Aber als wir kamen hörten
wir, dass alle Tickets verkauft wurden und waren glücklich.
MC: Wow, erstaunlich, wirklich.
MC: Also dieses Mal ist es das zweite Mal,
dass ihr alle nach Japan kommt?
HC: Ja.
MC: Gibt es einen Ort an den ihr
gerne gehen würdet?
YJ: Ich möchte gerne nach Akita
gehen.
MC: Akita? Warum?
YJ: Ich möchte nach Akita gehen
und den Schnee fallen sehen, während ich in einer heißen Quelle
sitze.
HC: Alleine?
YJ: Ja, alleine. Ich will
Freiheit.
MC: Und warum Akita?
YJ: In Korea gab es ein Drama
namens „Iris“ und darin wurde Akita gezeigt.
MC: Wirklich!?
YJ: Und damals dachte ich „Oh,
da möchte ich hin.“
HC: Lass uns zusammen hingehen.
YJ: Okay.
HC: Ich möchte gerne nach Omote
Sando gehen.
MC: Omote Sando! Das ist in der
Nähe von diesem Yoyogi Studio.
HC: Aber unser Terminplan ist so
voll, dass wir nicht gehen können.
YJ: Lass uns gehen, wenn die
Radioshow vorbei ist.
HC: Lass uns gehen.
MC: Wirklich? Wenn ihr Zeit habt
macht das bitte!
HC: Ja, wenn wir Zeit haben...
MC: Du hast bloß Spaß gemacht,
richtig? Haha, naja, ihr habt viel zu tun und nicht so viel Zeit. Wir
hoffen, dass ihr in eurer Freizeit auch mal kommen könnt.
YJ: Ja.
MC: Yongguk, gibt es einen Ort
an den du gerne gehen möchtest?
YG: Odaiba.
MC: Oh, Odaiba. Stimmt, die
Landschaft dort ist auch schön.
Es ist schade, dass ihr keine Zeit
habt. Bitte kommt und besucht die Orte in eurer Freizeit!
HC/YJ: Ja.
MC: Ok, jetzt würde ich gerne
einen Song von euch spielen. Könnten ihr den Song vorstellen?
YG: „Power“ ist ein Song der
die Vorurteile der Ober- und Unterschicht kritisiert. Bitte hört
euch „Power“ an.
MC: „Power“ ist ein Song der
die Vorurteile der Ober- und Unterschicht kritisiert.
(10:36 – 14:13; „Power wird
gespielt“)
MC: Der Song, den wir gerade
gespielt haben, ist „Power“ von B.A.P.
Jetzt würden wir B.A.P gerne fragen zu
dem Song „Warrior“ stellen, der morgen veröffentlicht wird.
Diese Veröffentlichung... es fühlt
sich an wie „endlich“, oder?
YJ: Ja.
MC: Morgen wird der Song endlich
veröffentlicht und ich bin sicher, viele Leute warten schon darauf.
Diese Debütsingle wurde in Korea bereits veröffentlicht, richtig?
HC/YJ: Ja.
MC: Um die Single hier in Japan
zu veröffentlichen musstet ihr ihn nochmal aufnehmen, wie war das?
YJ: Dieses mal, für die
japanischen Versionen, haben wir „Power“,“Punch“ und
„Warrior“ nochmal aufgenommen. Aber da die Betonung und die Texte
anders waren als bei der koreanischen Version, war es ein bisschen
schwierig.
MC:
Also habt ihr alle zusammen euer Japanisch überprüft
während ihr aufgenommen habt?
YJ: Ja.
MC: Mit den Komponisten und
Textern?
YJ: Ja.
HC: Die Betonung von „tsu“
war am schwierigsten.
YJ: „Ja“ war auch schwierig.
MC: Wirklich? Ihr könnt „tsu“
nicht so gut aussprechen?
Also benutzt ihr diese Betonung im
Koreanischen nicht so häufig?
HC: Im Koreanischen betont man
es als „chu“ oder „chi“, aber im Japanischen als „tsu“.
YJ: Ein bisschen kürzer.
MC: Es ist ein bisschen kürzer,
ich verstehe. Das ist schwierig, ja.
Diese Kleinigkeiten sind sehr
anstrengend, richtig?
HC: Huh? Oh, oh, ja.
MC: Okay. Also dieser Song wurde
in Korea schon veröffentlicht. War es wie ein Muss ihn als
Debütsingle (in Japan) zu nehmen, weil es schon eure Debütsingle in
Korea war?
YJ: Da „Warrior“ am besten
den Stil von B.A.P zeigt haben wir uns für ihn als Debütsong
entschieden.
HC: Er ist sehr männlich.
YJ: Ja, männlich und im
B.A.P-Stil.
MC: Was für ein Song ist
„Warrior“ für B.A.P?
YJ: Da er schon unser Debütsong
in Korea war, bedeutet er uns viel/ ist er sehr wertvoll für uns.
MC: Als ihr alle im Mai hier
wart habt ihr ihn sicher performt, oder?
HC: Ja. Er war der
Eröffnungssong.
MC: Der Eröffnungssong, der
erste Song! Wie war die Reaktion von allen (den Fans)?
HC: Alle fanden, dass es ein
typischer B.A.P-Song ist und alle waren sehr froh.
MC: Ich verstehe. Jetzt wird er
nochmal veröffentlicht. Ihr müsst sehr begeistert sein.
Er muss ein Schlüssellied bei der
Arena Tour werden.
YJ: Ja, natürlich.
MC: Wie ist der Tanz dieses Mal?
In den Live-Performances meine ich.
HC: Stampfen! Es ist ein Tanz in
dem wir Stampfen.
MC: Es ist ein Tanz mit viel
Beinarbeit, richtig?
HC: Ja,ja. Er ist speziell.
YJ: Ein spezieller Tanz.
MC: Ich verstehe. Ist das Gefühl
beim Tanzen anders als bei den anderen Songs?
YJ: Der Tanz ist sehr männlich,
auch das mit dem Stampfen.
MC: Wenn ihr alle live tanzt und
singt denke ich wirklich, dass ihr sehr cool und beeindruckend
ausseht.
Während ihr die Performances
ausarbeitet, streitet ihr euch über die Details der Choreographie
oder solche Dinge?
YJ: Wir reden darüber.
HC: Wir diskutieren
darüber/besprechen es. Immer.
MC: Also entschiedet ihr alle
zusammen...
YJ: Ja.
MC: Gibt es Momente, wo die
Meinungen auseinander gehen?
HC: Normalerweise..
MC: Nicht wirklich?
YJ: Ja, nicht wirklich.
MC: Wow, ich verstehe,
erstaunlich.
Also von Anfang an wart ihr schon ein
Team.
YJ: Ja. Wir sind...
MC: Wir sind...?
HC: Wir sind immer gleich/sind
uns immer einig.
MC: Ich verstehe. Aber das ist
wirklich beeindruckend.
Ich denke, dieses Mal in Japan seid ihr
aufgeregt direkt nach der Veröffentlichung zu performen. Wie fühlt
ihr euch bei dem Gedanken an die Performances, die im Dezember
stattfinden werden?
YJ: Im Herbst, im November wird
die erste B.A.P Konzert Tour stattfinden und da es die erste Tour
wird, das erst Konzert, sind wir sehr aufgeregt.
MC: Ich verstehe. Dieses Mal
geht ihr am 19.11. und 20.11. nach Hyogo (Kobe) in das Kobe World
Stadium, am 27.11. und 28.11. nach Aichi in das Aichi Stadium und am
04.12. und 05.12. nach Tokio in das Yoyogi 1st Stadium. Bei dieser
Tour sind es jeweils 2 Performances in 3 Städten, also 6
Performances. Das ist so aufregend!
HC: Es ist das erste Mal, dass
wir in so großen Hallen auftreten, deswegen sind wir wirklich
aufgeregt.
MC: Und das außerdem an jeweils
2 Tagen!
YJ: Ja. Yay~!
MC: Ja. Ist es das erste Mal,
dass ihr alle nach Hyogo und Aichi geht?
YJ: Oh ja, das ist das erste
Mal.
Oh, Ich denke es gibt Unterschiede
zwischen den verschiedenen Orten, daher muss es besonders aufregend
sein.
YJ: Ja.
MC: Richtig~
MC: Jetzt würden wir gerne einen weiteren
Song spielen, also stellt ihn bitte vor.
YG: Der nächste Song ist ein
Song, der die musikalischen Farben von uns, B.A.P, zeigen kann.
MC: Okay. Bitte sag uns den
Songtitel.
YJ: Bitte hört ihn euch an, es
ist „Warrior“.
MC: Hm, hm, ist es nicht
„Punch“? Es ist das zweite Lied...
YJ: Oh, Entschuldigung, es ist
„Punch“.
MC: Es ist „Punch“, richtig?
Geht es dir gut? Ich war kurz überrascht!
YJ: Ich war angespannt/nervös...
MC: Du warst angespannt/nervös,
deswegen hast du es ein bisschen durcheinander gebracht. Das ist
okay! Haha!
Ok, noch einmal, bitte sag uns den
Songtitel!
YG: Oh yeah. Es ist „Punch“.
Bitte hört ihn euch an.
YJ: Bitte hört ihn euch an.
(21:45 – 26:19; „Punch wird
gespielt“)
MC: Sendung live aus Tokio,
Yoyogi Pirates Tuesday Music Magazine! Heute Abend haben wir B.A.P zu
Gast, die morgen, am 9. Oktober, ihre Debütsingle „Warrior“
veröffentlichen. Bitte achtet gut auf uns~
YJ: Ja. Bitte achtet gut auf
uns~
MC: Wir haben ein paar Fragen an
euch, die wir im weiteren Verlauf gerne stellen möchten.
Bang Yongguk!
YG: Ja.
MC: Als Erstes, (gibt es) ein
Geheimnis, dass du den Mitgliedern jetzt erzählen kannst?
YJ: Ooh, das ist schlecht.
MC: Wenn du schläfst trägst du
nur Unterwäsche.
YJ: Wirklich!?
YG: Nein. Tatsächlich trägt
niemand etwas.
MC: Wirklich?
YG: Manchmal, garnichts.
MC: Manchmal?
YG: Ja, manchmal.
MC: Manchmal tragen alle
nichts?!
HC: Ich fühle mein Herz
schlagen.
YJ: WAS?!
MC: Warum bist du glücklich?
Du hast geschrieben, dass du anderen
nicht unter die Decke gucken können...
Wirklich?
YG: Ja.
MC: Warum trägst du nichts?
YG: Ich mag es nicht von
irgendwas eingeengt zu sein.
MC: Ich verstehe.
Stimmt ihr dem zu...?
YJ: Ja.
HC: Warum, warum, warum, das
solltest du so nicht sagen, warum, warum?
Nächste Frage, nächste Frage.
MC: Ja, lasst uns weiter machen.
Himchan! Du hast angegeben, dass du es
magst alleine zu sein. Du möchtest Zeit für dich alleine genießen.
Also magst du alleine zu sein mehr als mit den anderen Mitgliedern
zusammen zu sein?
YJ: Wirklich?
HC: Ich mag es nicht wirklich.
Nein, nein, nein, nein.
MC: Das ist eine Lüge, richtig?
HC: Ja. Natürlich ist es
großartig mit den anderen zusammen zu sein. Aber wenn ich Zeit habe,
möchte ich sie alleine verbringen.
MC: Ich verstehe. Du bist immer
mit den anderen zusammen, richtig?~
YJ: Das darfst du nicht.
HC: Okay.
MC: Okay?! Haha, du hast gerade
ein Nein von ihm bekommen~
Okay, dann...Youngjae!
Oh, das ist gut. Aktuell interessiere
ich mich für diese Sachen, Anime!
YJ: Oh, haha, ja.
MC: Dein Lieblingsanime ist
HunterxHunter?
YJ: Oh, ja, richtig.
MC: Du magst ihn?
YJ: Ja.
MC: Oh, Himchan mag ihn auch?
HC: Ja, ich mag ihn auch .
MC: Ich verstehe. Ich mag ihn
auch!
HC: Oh, wirklich?
MC: Ja.
HC: Mein Lieblingscharakter ist
Kira.
MC: Kira!! Meiner auch!
YJ: Ich mag Gon.
MC: Gon. Ich verstehe.
YJ: Jongup aus unserer Gruppe
mag...“Attack on Titan“.
MC: Oh, „Attack on Titan“!
Wenn ich darüber nachdenke, der ist in Japan auch sehr beliebt.
Wird HunterxHunter in Korea auch
ausgestrahlt?
YJ: Wir gucken es im Internet.
MC: Ich verstehe.
YJ: Wir suchen es im Internet.
Dolmetscherin: Den Manga
gibt es dort auch.
MC: Den Manga auch, ich
verstehe. Gibt es ihn auf Koreanisch?
YJ: Ja.
MC: Ich verstehe. HunterxHunter
ist gut, aber die Comics erscheinen kaum/werden kaum veröffentlicht.
YJ: Ja.
MC: So ist es...Es ist
aufregend. Was wird als nächstes passieren?
YJ: Bitte.
MC/YJ: Herr Togashi, bitte
machen sie weiter/ bitte veröffentlichen sie einen neuen Band.
MC: Ich hoffe er hört zu!
MC: Ich verstehe. Wir bekommen auch
Nachrichten von den Fans.
YJ: Wirklich?
MC: Wir würden euch gerne ein
paar vorlesen.
Diese ist von....“Glückwunsch zu dem
Japan-Debüt!“
HC/YJ: Danke!
MC: „Ich war bei dem Konzert
in Seoul und bei der Pacific Tour!“
HC/YJ: Oh!Wirklich!
MC: „Bitte sagt uns, welches
japanische Wort ihr aktuell neu gelernt habt.“
Yongguk.
Irgendetwas auf Japanisch, dass du
gerade gelernt hast?
YG: „Lasst uns zum
Convenience-Store gehen.“
MC: Lasst uns zum
Convenience-Store gehen? Was? Warum?
YG: Der Satz wird oft benutzt,
deswegen mag ich ihn.
HC: Lasst uns zum
Convenience-Store gehen.
MC: Lasst uns zum
Convenience-Store gehen.
„Lasst uns zum Convenience-Store
gehen.“. Wir benutzen den Satz wirklich oft! Ich verstehe~
Etwas dass du vor kurzem gelernt hast?
YG: Em..“ppoi“
(Schrift oben: „Ppoi“(sowas wie
„wie“ im Englischen))
MC: „Ppoi“? Oh! Ich
verstehe~
HC: Das Wort ist...süß. Ppoi.
MC: Die Aussprache.
HC: Darüber nachzudenken, es
klingt süß!
MC: Wie ist es mit Himchan?
HC: Für mich ist es
„Wirklich?!“.
MC/HC/YJ:
Wirklich?!,Wirklich?!,Wirklich?!
HC: Und „MMM“
MC: Was ist das?
HC: Das ist „Moumajidemuri“.
(Schrift oben: „Moumajidemuri“ (Ich
kann das wirklich nicht mehr machen))
MC: Wow. Erstaunlich!
YJ: Ja, erstaunlich. Ich habe
was Neues gelernt.
HC: Die Kinder haben den
Ausdruck benutzt.
MC: Kinder? Ich werde das von
heute an benutzen. „MMM“.
HC: Ich kann das nicht machen~
MC: Ich kann das nicht
machen~Haha. Aber es ist wirklich leicht zu verstehen. Das Wort.
Youngjae, gibt es ein Wort, dass du
gerade gelernt hast?
YJ: Auf Japanisch habe ich
gerade gelernt „Zwei mal zurück!“. Das kam in einem japanischen
Drama vor.
MC: Du meinst „2 mal zurück!“
so wie „100 mal zurück“.
HC: „100 mal zurück“.
MC: „2 mal zurück!“.
HC: Das ist ein bisschen
schwierig.
MC: Es ist ein bisschen
schwierig, richtig.
MC/HC: „2 mal zurück“.
YJ: „100 mal zurück“.
MC: Haha, 100 mal zurück! Ich
werde mich mit den Fans darauf freuen!
HC: MMM
MC: Wir sollten MMM auch
benutzen. Haha!
MC: Ok, diese Frage ist von „Himchan Oppa
Saranghae, B.A.P Hwaiting!“
HC: Oh, danke.
MC: „Hallo, ich bin ein
japanisches BABY. Das ist die Frage. Was ist euer Idealtypus? Bitte
sagt es uns.“
YJ: Soll ich anfangen?
Ich mag Frauen mit schönen Augen.
MC: Schöne Augen.
HC: Schöne Augen...wie sind
meine?
MC: Er zeigt seine.
YJ: Nein.
MC: Abgewiesen!
HC: MMM! MMM!
MC: Nicht schön!
YJ: Nicht mein Typ.
MC: Oh, nicht dein Typ.
YJ: Nein.
MC: Nicht dein Typ. Was für
Augen magst du?
YJ: Ich denke...Augen die auf
den ersten Blick schön sind.
MC: Funkelnde Augen?
YJ: Augen bei denen man sich
wohl fühlt...Ja.
MC: Ich verstehe, Augen die das
Herz und den Charakter zeigen vielleicht?
YJ: Oh, ja, ja.
MC: Ich verstehe. Sie sind auf
den ersten Blick offensichtlich, überraschender Weise, die Augen...
Sie sind ehrlich.
Wie müsste Himchans perfekte Frau
sein?
HC: Ich habe keinen Idealtypus.
MC: Du hast keinen? Warum?
YJ: Er mag alle Frauen.
HC: Es liegt daran, dass ich die
Fans am meisten mag.
MC: Ich verstehe. Die Gefühle
sind am Besten...
HC: Alle meine Fans.
MC: Wow, alle Fans.
Fans, habt ihr das gehört? Viele
deiner Freundinnen sind heute da! Viele! So erstaunlich!
Ich verstehe. Es ist leicht zu
verstehen. Wirklich.
HC: Weil sie meine Freundinnen
sind.
MC: Oh, weil sie deine
Freundinnen sind kannst du wilde Posen machen, wie ein Affe?
Was ist mit Yongguk?
YG: Jemand der so ist wie du.
MC: Oh! Das ist...wirklich
vielen Dank.
HC: Oh! MMM!
MC: Oh, vielen Dank. Ich denke
heute Nacht werde ich gut träumen. Vielen Dank.
Ich habe eine Frage von einer anderen
Zuhörerin an Yongguk.
„In Magazinen gibst du an, dass du
„materialistische Frauen“ magst, auch wenn ihr Kleidungsstil
speziell ist, wenn sie eine materialistische Persönlichkeit hat ist
das ok? (Anmerkung von Melina: ich denke hier ist bei der Übersetzung
ein kleiner Fehler passiert und eigentlich ist „moralisch“
gemeint und nicht „materialistisch“)
YG: Wenn sie Müll aufhebt oder
älteren Menschen hilft... Ich mag Menschen mit so einem guten
Herzen.
MC: Also auch wenn der
Kleidungsstil speziell ist, die Persönlichkeit ist wichtiger?
YG: Ja, natürlich.
MC: Ich verstehe. So dankbar!
HC: MMM! Hast du das gelernt?
MMM!
MC: Ja, habe ich. MMM!
MC: Also, vielen Dank dass ihr heute hier
her gekommen seid! Auch an die Fans draußen. Es ist fast Zeit uns zu
verabschieden. Es hat heute sehr viel Spaß gemacht.
YJ: Nein!
MC: Ich möchte mich auch mehr
unterhalten...Ich würde eure Termine gerne nochmal erwähnen.
Zuerst! Da morgen am 09.10. eure Debütsingle „Warrior“
veröffentlicht wird, werden wir den Song spielen, während wir uns
verabschieden.
Es wird eine Arena Tour geben. Für 2
Tage, am 04.12. (Mi) und 05.12.(Do) im Yoyogi Stadium in Tokio. Wie
bereits erwähnt wird das ein sehr aufregendes Event.
YJ: Whooo!
YG: Was war das?
HC: Wir sind wirklich
angespannt.
MC: Schon? Habt ihr bereits mit
den Proben begonnen?
YJ: Wir haben mit den
Vorbereitungen begonnen.
MC: Oh, gerade mit den
Vorbereitungen angefangen?
Also sind die groben Ideen beschlossen.
YJ: Bitte freut euch darauf.
MC: Das werde ich! Von jetzt an
werden wir so viel mehr erwarten.
Im November kommt ihr zurück nach
Japan und startet in Aichi. Und später im Dezember kommt ihr dann
nach Tokio. Bitte wartet darauf, während ihr „Warrior“ hört.
Dann vielen Dank, dass ihr heute da
wart. Möchte jemand noch finale Worte an die Fans richten? Jemand
als Vertreter für alle vielleicht? Yongguk. Oh, Himchan?
HC: Japanische Fans, wir sind
sehr aufgeregt.
YJ: Ja.
HC: Also bitte freut euch
darauf. Wir lieben euch.
MC: Warum hast du das so sanft
gesagt?!
YJ: Wir kommen und euch zu
sehen.
HC: Wir sollten jetzt gehen und
sie treffen.
YJ: Ihr alle, wir kommen jetzt.
MC: Bitte tut das. Wir werden
auf euch warten. Vielen Dank!
Unsere Gäste heute Abend waren B.A.P!
Vielen Dank.
B.A.P: Vielen Dank!
MC: Als Letztes wollen wir den
finalen Song für heute hören. Eine letzte Vorstellung bitte?
YG: Es ist unser japanischer
Debütsong. Bitte hört euch „Warrior“ an.
© bapyessir.com #Melina (German)
No comments:
Post a Comment