Yongguk,Youngjae & Himchan bei FM Fuji „Yoyogi Pirates“ (131008)

Translator: Melina
Original Post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/10/bap-to-guest-on-fm-fuji-yoyogi-pirates.html




(Das Interview beginnt bei 03:10)


MC: Yoyoji Pirates Tuesday Music Magazine! Dieses Mal haben wir in unserer Sendung Gäste für euch. Die Gäste heute sind B.A.P! Bitte achtet gut auf uns~
B.A.P: Hallo, wir sind B.A.P, Ja Sir! Bitte achtet gut auf uns!
MC: Heute sind B.A.P unsere Gäste, die morgen „Warrior“ veröffentlichen, aber wir haben heute nur manche Mitglieder hier, bitte stellt euch einzeln vor.
HC: Zuerst, Yongguk-Ssi.
YG: Ja.
Ich bin B.A.Ps Anführer, Bang Yongguk. Bitte achtet gut auf mich.
HC: Ich bin Himchan, Sänger von B.A.P. Bitte achtet gut auf mich.
YJ: Ich bin Youngjae, B.A.Ps Hauptsänger. Bitte achtet gut auf mich.
MC: Also, heute haben wir Yongguk, Himchan und Youngjae hier! Aber es gibt noch 3 weitere Mitglieder, Daehyun, Jongup, Zelo, was machen die drei heute?
YJ: Sie ruhen sich aus.
HC: Im Hotel!
YJ: Sie schlafen.
MC: Haha! Sie ruhen sich aus? Schlafen? Ich verstehe, ihr alle arbeitet hart.

MC: Wie lange bleibt ihr dieses Mal in Japan?
HC: Ungefähr eine Woche.
MC: Eine Woche, oh, dann könnte ihr nicht viel relaxen. Das muss anstrengend sein.
Zuerst würden wir gerne jedes B.A.P-Mitglied vorstellen. Sie sind eine 6-köpfige Boygroup in Korea. Was herausragend ist ist, dass sie letzten November (ich denke sie hat sich versprochen oder es gab einen kleinen Übersetzungsfehler, denn das Debüt war ja im Januar ^-^) in Korea mit „Warrior“ debütierten und sofort mehrere Preise gewannen und auch bei der Welttour, die diesen Mai startete, waren die 10.000 Tickets für Amerika sofort ausverkauft.
Wow, erstaunlich!
Und sogar in Japan, als sie am 24.5. und 25.5. das erste Mal in der Pacific Yokohame National Hall in Japan waren, waren die 10.000 Tickets noch am selben Tag ausverkauft.
Das ist erstaunlich!
Das war noch vor der Veröffentlichung, vor dem Debüt in Japan, richtig?
HC: Richtig.
MC: Wie ist es darüber nachzudenken?
HC: Zu der Zeit waren wir sehr überrascht.
YJ: Wir selber können es garnicht glauben.
MC: Das bedeutet zu der Zeit wurde die CD in Japan noch garnicht verkauft, richtig?
YJ: Ja.
HC: Es war vor dem Debüt, deswegen waren wir sehr überrascht.
YJ: Vielen Dank an alle.
MC: Richtig. Ich denke das ist eine sehr erstaunliche Sache. Und morgen, am 9. Oktober ,werdet ihr eure erste Single „Warrior“ in Japan veröffentlichen. Oh, die japanischen Fans müssen sehr lange darauf gewartet haben!
HC: Endlich wurde B.A.Ps Debüt beschlossen!
MC: Glückwunsch!
YJ: Wir veröffentlichen ein Album!
MC: Jetzt wo ihr euer Album veröffentlicht werden eure Aktivitäten in Japan sicher zunehmen und ich freue mich darauf. Kann ich mich darauf freuen?
YJ: Ja, wir werden hart arbeiten.
HC: Wir sind aufgeregt.
MC: Super!Wir sind auch aufgeregt.
Als ihr nach Japan kamt...Wann seid ihr das erste Mal nach Japan gekommen?
YJ: Während unserer Pacific Tour waren wir in Japan
MC: Das war das erste Mal?
HC: Ja, das erste Mal.
MC: Wirklich? Ich verstehe. Also, wie war Japan? Das erste Mal.
HC: Oh, alle waren so freundlich und die Fans waren sehr hübsch und es gab eine Menge Sachen die ich erstaunlich fand.
MC: Heute sind auch viele Leute hier. (Draußen vor der Rundfunkstation)
HC/YJ: Vielen Dank an alle.
MC: Das ist eine seltene Situation!
Bitte seid vorsichtig und stoßt euch nicht den Kopf daran! Seid vorsichtig!
Gibt es irgendwas das euch in Japan überrascht hat?
YJ: Das überraschendste war, dass die Tickets für unser Konzert ausverkauft waren.
MC: Bevor die Tickets ausverkauft waren, was habt ihr über den Ticketverkauf in Japan gedacht?
HC: Weil es vor unserem Debüt war, waren wir ein bisschen besorgt.
MC: Oh, ihr habt es nicht erwartet und wart besorgt!
YG: Aber als wir kamen hörten wir, dass alle Tickets verkauft wurden und waren glücklich.
MC: Wow, erstaunlich, wirklich.

MC: Also dieses Mal ist es das zweite Mal, dass ihr alle nach Japan kommt?
HC: Ja.
MC: Gibt es einen Ort an den ihr gerne gehen würdet?
YJ: Ich möchte gerne nach Akita gehen.
MC: Akita? Warum?
YJ: Ich möchte nach Akita gehen und den Schnee fallen sehen, während ich in einer heißen Quelle sitze.
HC: Alleine?
YJ: Ja, alleine. Ich will Freiheit.
MC: Und warum Akita?
YJ: In Korea gab es ein Drama namens „Iris“ und darin wurde Akita gezeigt.
MC: Wirklich!?
YJ: Und damals dachte ich „Oh, da möchte ich hin.“
HC: Lass uns zusammen hingehen.
YJ: Okay.
HC: Ich möchte gerne nach Omote Sando gehen.
MC: Omote Sando! Das ist in der Nähe von diesem Yoyogi Studio.
HC: Aber unser Terminplan ist so voll, dass wir nicht gehen können.
YJ: Lass uns gehen, wenn die Radioshow vorbei ist.
HC: Lass uns gehen.
MC: Wirklich? Wenn ihr Zeit habt macht das bitte!
HC: Ja, wenn wir Zeit haben...
MC: Du hast bloß Spaß gemacht, richtig? Haha, naja, ihr habt viel zu tun und nicht so viel Zeit. Wir hoffen, dass ihr in eurer Freizeit auch mal kommen könnt.
YJ: Ja.
MC: Yongguk, gibt es einen Ort an den du gerne gehen möchtest?
YG: Odaiba.
MC: Oh, Odaiba. Stimmt, die Landschaft dort ist auch schön.
Es ist schade, dass ihr keine Zeit habt. Bitte kommt und besucht die Orte in eurer Freizeit!
HC/YJ: Ja.
MC: Ok, jetzt würde ich gerne einen Song von euch spielen. Könnten ihr den Song vorstellen?
YG: „Power“ ist ein Song der die Vorurteile der Ober- und Unterschicht kritisiert. Bitte hört euch „Power“ an.
MC: „Power“ ist ein Song der die Vorurteile der Ober- und Unterschicht kritisiert.



(10:36 – 14:13; „Power wird gespielt“)

MC: Der Song, den wir gerade gespielt haben, ist „Power“ von B.A.P.
Jetzt würden wir B.A.P gerne fragen zu dem Song „Warrior“ stellen, der morgen veröffentlicht wird.
Diese Veröffentlichung... es fühlt sich an wie „endlich“, oder?
YJ: Ja.
MC: Morgen wird der Song endlich veröffentlicht und ich bin sicher, viele Leute warten schon darauf. Diese Debütsingle wurde in Korea bereits veröffentlicht, richtig?
HC/YJ: Ja.
MC: Um die Single hier in Japan zu veröffentlichen musstet ihr ihn nochmal aufnehmen, wie war das?
YJ: Dieses mal, für die japanischen Versionen, haben wir „Power“,“Punch“ und „Warrior“ nochmal aufgenommen. Aber da die Betonung und die Texte anders waren als bei der koreanischen Version, war es ein bisschen schwierig.
MC: Also habt ihr alle zusammen euer Japanisch überprüft während ihr aufgenommen habt?
YJ: Ja.
MC: Mit den Komponisten und Textern?
YJ: Ja.
HC: Die Betonung von „tsu“ war am schwierigsten.
YJ: „Ja“ war auch schwierig.
MC: Wirklich? Ihr könnt „tsu“ nicht so gut aussprechen?
Also benutzt ihr diese Betonung im Koreanischen nicht so häufig?
HC: Im Koreanischen betont man es als „chu“ oder „chi“, aber im Japanischen als „tsu“.
YJ: Ein bisschen kürzer.
MC: Es ist ein bisschen kürzer, ich verstehe. Das ist schwierig, ja.
Diese Kleinigkeiten sind sehr anstrengend, richtig?
HC: Huh? Oh, oh, ja.
MC: Okay. Also dieser Song wurde in Korea schon veröffentlicht. War es wie ein Muss ihn als Debütsingle (in Japan) zu nehmen, weil es schon eure Debütsingle in Korea war?
YJ: Da „Warrior“ am besten den Stil von B.A.P zeigt haben wir uns für ihn als Debütsong entschieden.
HC: Er ist sehr männlich.
YJ: Ja, männlich und im B.A.P-Stil.
MC: Was für ein Song ist „Warrior“ für B.A.P?
YJ: Da er schon unser Debütsong in Korea war, bedeutet er uns viel/ ist er sehr wertvoll für uns.
MC: Als ihr alle im Mai hier wart habt ihr ihn sicher performt, oder?
HC: Ja. Er war der Eröffnungssong.
MC: Der Eröffnungssong, der erste Song! Wie war die Reaktion von allen (den Fans)?
HC: Alle fanden, dass es ein typischer B.A.P-Song ist und alle waren sehr froh.
MC: Ich verstehe. Jetzt wird er nochmal veröffentlicht. Ihr müsst sehr begeistert sein.
Er muss ein Schlüssellied bei der Arena Tour werden.
YJ: Ja, natürlich.
MC: Wie ist der Tanz dieses Mal? In den Live-Performances meine ich.
HC: Stampfen! Es ist ein Tanz in dem wir Stampfen.
MC: Es ist ein Tanz mit viel Beinarbeit, richtig?
HC: Ja,ja. Er ist speziell.
YJ: Ein spezieller Tanz.
MC: Ich verstehe. Ist das Gefühl beim Tanzen anders als bei den anderen Songs?
YJ: Der Tanz ist sehr männlich, auch das mit dem Stampfen.
MC: Wenn ihr alle live tanzt und singt denke ich wirklich, dass ihr sehr cool und beeindruckend ausseht.
Während ihr die Performances ausarbeitet, streitet ihr euch über die Details der Choreographie oder solche Dinge?
YJ: Wir reden darüber.
HC: Wir diskutieren darüber/besprechen es. Immer.
MC: Also entschiedet ihr alle zusammen...
YJ: Ja.
MC: Gibt es Momente, wo die Meinungen auseinander gehen?
HC: Normalerweise..
MC: Nicht wirklich?
YJ: Ja, nicht wirklich.
MC: Wow, ich verstehe, erstaunlich.
Also von Anfang an wart ihr schon ein Team.
YJ: Ja. Wir sind...
MC: Wir sind...?
HC: Wir sind immer gleich/sind uns immer einig.
MC: Ich verstehe. Aber das ist wirklich beeindruckend.
Ich denke, dieses Mal in Japan seid ihr aufgeregt direkt nach der Veröffentlichung zu performen. Wie fühlt ihr euch bei dem Gedanken an die Performances, die im Dezember stattfinden werden?
YJ: Im Herbst, im November wird die erste B.A.P Konzert Tour stattfinden und da es die erste Tour wird, das erst Konzert, sind wir sehr aufgeregt.
MC: Ich verstehe. Dieses Mal geht ihr am 19.11. und 20.11. nach Hyogo (Kobe) in das Kobe World Stadium, am 27.11. und 28.11. nach Aichi in das Aichi Stadium und am 04.12. und 05.12. nach Tokio in das Yoyogi 1st Stadium. Bei dieser Tour sind es jeweils 2 Performances in 3 Städten, also 6 Performances. Das ist so aufregend!
HC: Es ist das erste Mal, dass wir in so großen Hallen auftreten, deswegen sind wir wirklich aufgeregt.
MC: Und das außerdem an jeweils 2 Tagen!
YJ: Ja. Yay~!
MC: Ja. Ist es das erste Mal, dass ihr alle nach Hyogo und Aichi geht?
YJ: Oh ja, das ist das erste Mal.
Oh, Ich denke es gibt Unterschiede zwischen den verschiedenen Orten, daher muss es besonders aufregend sein.
YJ: Ja.
MC: Richtig~

MC: Jetzt würden wir gerne einen weiteren Song spielen, also stellt ihn bitte vor.
YG: Der nächste Song ist ein Song, der die musikalischen Farben von uns, B.A.P, zeigen kann.
MC: Okay. Bitte sag uns den Songtitel.
YJ: Bitte hört ihn euch an, es ist „Warrior“.
MC: Hm, hm, ist es nicht „Punch“? Es ist das zweite Lied...
YJ: Oh, Entschuldigung, es ist „Punch“.
MC: Es ist „Punch“, richtig? Geht es dir gut? Ich war kurz überrascht!
YJ: Ich war angespannt/nervös...
MC: Du warst angespannt/nervös, deswegen hast du es ein bisschen durcheinander gebracht. Das ist okay! Haha!
Ok, noch einmal, bitte sag uns den Songtitel!
YG: Oh yeah. Es ist „Punch“. Bitte hört ihn euch an.
YJ: Bitte hört ihn euch an.

(21:45 – 26:19; „Punch wird gespielt“)

MC: Sendung live aus Tokio, Yoyogi Pirates Tuesday Music Magazine! Heute Abend haben wir B.A.P zu Gast, die morgen, am 9. Oktober, ihre Debütsingle „Warrior“ veröffentlichen. Bitte achtet gut auf uns~
YJ: Ja. Bitte achtet gut auf uns~
MC: Wir haben ein paar Fragen an euch, die wir im weiteren Verlauf gerne stellen möchten.
Bang Yongguk!
YG: Ja.
MC: Als Erstes, (gibt es) ein Geheimnis, dass du den Mitgliedern jetzt erzählen kannst?
YJ: Ooh, das ist schlecht.
MC: Wenn du schläfst trägst du nur Unterwäsche.
YJ: Wirklich!?
YG: Nein. Tatsächlich trägt niemand etwas.
MC: Wirklich?
YG: Manchmal, garnichts.
MC: Manchmal?
YG: Ja, manchmal.
MC: Manchmal tragen alle nichts?!
HC: Ich fühle mein Herz schlagen.
YJ: WAS?!
MC: Warum bist du glücklich?
Du hast geschrieben, dass du anderen nicht unter die Decke gucken können...
Wirklich?
YG: Ja.
MC: Warum trägst du nichts?
YG: Ich mag es nicht von irgendwas eingeengt zu sein.
MC: Ich verstehe.
Stimmt ihr dem zu...?
YJ: Ja.
HC: Warum, warum, warum, das solltest du so nicht sagen, warum, warum?
Nächste Frage, nächste Frage.
MC: Ja, lasst uns weiter machen.
Himchan! Du hast angegeben, dass du es magst alleine zu sein. Du möchtest Zeit für dich alleine genießen. Also magst du alleine zu sein mehr als mit den anderen Mitgliedern zusammen zu sein?
YJ: Wirklich?
HC: Ich mag es nicht wirklich.
Nein, nein, nein, nein.
MC: Das ist eine Lüge, richtig?
HC: Ja. Natürlich ist es großartig mit den anderen zusammen zu sein. Aber wenn ich Zeit habe, möchte ich sie alleine verbringen.
MC: Ich verstehe. Du bist immer mit den anderen zusammen, richtig?~
YJ: Das darfst du nicht.
HC: Okay.
MC: Okay?! Haha, du hast gerade ein Nein von ihm bekommen~
Okay, dann...Youngjae!
Oh, das ist gut. Aktuell interessiere ich mich für diese Sachen, Anime!
YJ: Oh, haha, ja.
MC: Dein Lieblingsanime ist HunterxHunter?
YJ: Oh, ja, richtig.
MC: Du magst ihn?
YJ: Ja.
MC: Oh, Himchan mag ihn auch?
HC: Ja, ich mag ihn auch .
MC: Ich verstehe. Ich mag ihn auch!
HC: Oh, wirklich?
MC: Ja.
HC: Mein Lieblingscharakter ist Kira.
MC: Kira!! Meiner auch!
YJ: Ich mag Gon.
MC: Gon. Ich verstehe.
YJ: Jongup aus unserer Gruppe mag...“Attack on Titan“.
MC: Oh, „Attack on Titan“! Wenn ich darüber nachdenke, der ist in Japan auch sehr beliebt.
Wird HunterxHunter in Korea auch ausgestrahlt?
YJ: Wir gucken es im Internet.
MC: Ich verstehe.
YJ: Wir suchen es im Internet.
Dolmetscherin: Den Manga gibt es dort auch.
MC: Den Manga auch, ich verstehe. Gibt es ihn auf Koreanisch?
YJ: Ja.
MC: Ich verstehe. HunterxHunter ist gut, aber die Comics erscheinen kaum/werden kaum veröffentlicht.
YJ: Ja.
MC: So ist es...Es ist aufregend. Was wird als nächstes passieren?
YJ: Bitte.
MC/YJ: Herr Togashi, bitte machen sie weiter/ bitte veröffentlichen sie einen neuen Band.
MC: Ich hoffe er hört zu!

MC: Ich verstehe. Wir bekommen auch Nachrichten von den Fans.
YJ: Wirklich?
MC: Wir würden euch gerne ein paar vorlesen.
Diese ist von....“Glückwunsch zu dem Japan-Debüt!“
HC/YJ: Danke!
MC: „Ich war bei dem Konzert in Seoul und bei der Pacific Tour!“
HC/YJ: Oh!Wirklich!
MC: „Bitte sagt uns, welches japanische Wort ihr aktuell neu gelernt habt.“
Yongguk.
Irgendetwas auf Japanisch, dass du gerade gelernt hast?
YG: „Lasst uns zum Convenience-Store gehen.“
MC: Lasst uns zum Convenience-Store gehen? Was? Warum?
YG: Der Satz wird oft benutzt, deswegen mag ich ihn.
HC: Lasst uns zum Convenience-Store gehen.
MC: Lasst uns zum Convenience-Store gehen.
„Lasst uns zum Convenience-Store gehen.“. Wir benutzen den Satz wirklich oft! Ich verstehe~
Etwas dass du vor kurzem gelernt hast?
YG: Em..“ppoi“
(Schrift oben: „Ppoi“(sowas wie „wie“ im Englischen))
MC: „Ppoi“? Oh! Ich verstehe~
HC: Das Wort ist...süß. Ppoi.
MC: Die Aussprache.
HC: Darüber nachzudenken, es klingt süß!
MC: Wie ist es mit Himchan?
HC: Für mich ist es „Wirklich?!“.
MC/HC/YJ: Wirklich?!,Wirklich?!,Wirklich?!
HC: Und „MMM“
MC: Was ist das?
HC: Das ist „Moumajidemuri“.
(Schrift oben: „Moumajidemuri“ (Ich kann das wirklich nicht mehr machen))
MC: Wow. Erstaunlich!
YJ: Ja, erstaunlich. Ich habe was Neues gelernt.
HC: Die Kinder haben den Ausdruck benutzt.
MC: Kinder? Ich werde das von heute an benutzen. „MMM“.
HC: Ich kann das nicht machen~
MC: Ich kann das nicht machen~Haha. Aber es ist wirklich leicht zu verstehen. Das Wort.
Youngjae, gibt es ein Wort, dass du gerade gelernt hast?
YJ: Auf Japanisch habe ich gerade gelernt „Zwei mal zurück!“. Das kam in einem japanischen Drama vor.
MC: Du meinst „2 mal zurück!“ so wie „100 mal zurück“.
HC: „100 mal zurück“.
MC: „2 mal zurück!“.
HC: Das ist ein bisschen schwierig.
MC: Es ist ein bisschen schwierig, richtig.
MC/HC: „2 mal zurück“.
YJ: „100 mal zurück“.
MC: Haha, 100 mal zurück! Ich werde mich mit den Fans darauf freuen!
HC: MMM
MC: Wir sollten MMM auch benutzen. Haha!

MC: Ok, diese Frage ist von „Himchan Oppa Saranghae, B.A.P Hwaiting!“
HC: Oh, danke.
MC: „Hallo, ich bin ein japanisches BABY. Das ist die Frage. Was ist euer Idealtypus? Bitte sagt es uns.“
YJ: Soll ich anfangen?
Ich mag Frauen mit schönen Augen.
MC: Schöne Augen.
HC: Schöne Augen...wie sind meine?
MC: Er zeigt seine.
YJ: Nein.
MC: Abgewiesen!
HC: MMM! MMM!
MC: Nicht schön!
YJ: Nicht mein Typ.
MC: Oh, nicht dein Typ.
YJ: Nein.
MC: Nicht dein Typ. Was für Augen magst du?
YJ: Ich denke...Augen die auf den ersten Blick schön sind.
MC: Funkelnde Augen?
YJ: Augen bei denen man sich wohl fühlt...Ja.
MC: Ich verstehe, Augen die das Herz und den Charakter zeigen vielleicht?
YJ: Oh, ja, ja.
MC: Ich verstehe. Sie sind auf den ersten Blick offensichtlich, überraschender Weise, die Augen... Sie sind ehrlich.
Wie müsste Himchans perfekte Frau sein?
HC: Ich habe keinen Idealtypus.
MC: Du hast keinen? Warum?
YJ: Er mag alle Frauen.
HC: Es liegt daran, dass ich die Fans am meisten mag.
MC: Ich verstehe. Die Gefühle sind am Besten...
HC: Alle meine Fans.
MC: Wow, alle Fans.
Fans, habt ihr das gehört? Viele deiner Freundinnen sind heute da! Viele! So erstaunlich!
Ich verstehe. Es ist leicht zu verstehen. Wirklich.
HC: Weil sie meine Freundinnen sind.
MC: Oh, weil sie deine Freundinnen sind kannst du wilde Posen machen, wie ein Affe?
Was ist mit Yongguk?
YG: Jemand der so ist wie du.
MC: Oh! Das ist...wirklich vielen Dank.
HC: Oh! MMM!
MC: Oh, vielen Dank. Ich denke heute Nacht werde ich gut träumen. Vielen Dank.
Ich habe eine Frage von einer anderen Zuhörerin an Yongguk.
„In Magazinen gibst du an, dass du „materialistische Frauen“ magst, auch wenn ihr Kleidungsstil speziell ist, wenn sie eine materialistische Persönlichkeit hat ist das ok? (Anmerkung von Melina: ich denke hier ist bei der Übersetzung ein kleiner Fehler passiert und eigentlich ist „moralisch“ gemeint und nicht „materialistisch“)
YG: Wenn sie Müll aufhebt oder älteren Menschen hilft... Ich mag Menschen mit so einem guten Herzen.
MC: Also auch wenn der Kleidungsstil speziell ist, die Persönlichkeit ist wichtiger?
YG: Ja, natürlich.
MC: Ich verstehe. So dankbar!
HC: MMM! Hast du das gelernt? MMM!
MC: Ja, habe ich. MMM!

MC: Also, vielen Dank dass ihr heute hier her gekommen seid! Auch an die Fans draußen. Es ist fast Zeit uns zu verabschieden. Es hat heute sehr viel Spaß gemacht.
YJ: Nein!
MC: Ich möchte mich auch mehr unterhalten...Ich würde eure Termine gerne nochmal erwähnen. Zuerst! Da morgen am 09.10. eure Debütsingle „Warrior“ veröffentlicht wird, werden wir den Song spielen, während wir uns verabschieden.
Es wird eine Arena Tour geben. Für 2 Tage, am 04.12. (Mi) und 05.12.(Do) im Yoyogi Stadium in Tokio. Wie bereits erwähnt wird das ein sehr aufregendes Event.
YJ: Whooo!
YG: Was war das?
HC: Wir sind wirklich angespannt.
MC: Schon? Habt ihr bereits mit den Proben begonnen?
YJ: Wir haben mit den Vorbereitungen begonnen.
MC: Oh, gerade mit den Vorbereitungen angefangen?
Also sind die groben Ideen beschlossen.
YJ: Bitte freut euch darauf.
MC: Das werde ich! Von jetzt an werden wir so viel mehr erwarten.
Im November kommt ihr zurück nach Japan und startet in Aichi. Und später im Dezember kommt ihr dann nach Tokio. Bitte wartet darauf, während ihr „Warrior“ hört.
Dann vielen Dank, dass ihr heute da wart. Möchte jemand noch finale Worte an die Fans richten? Jemand als Vertreter für alle vielleicht? Yongguk. Oh, Himchan?
HC: Japanische Fans, wir sind sehr aufgeregt.
YJ: Ja.
HC: Also bitte freut euch darauf. Wir lieben euch.
MC: Warum hast du das so sanft gesagt?!
YJ: Wir kommen und euch zu sehen.
HC: Wir sollten jetzt gehen und sie treffen.
YJ: Ihr alle, wir kommen jetzt.
MC: Bitte tut das. Wir werden auf euch warten. Vielen Dank!
Unsere Gäste heute Abend waren B.A.P! Vielen Dank.
B.A.P: Vielen Dank!
MC: Als Letztes wollen wir den finalen Song für heute hören. Eine letzte Vorstellung bitte?
YG: Es ist unser japanischer Debütsong. Bitte hört euch „Warrior“ an.


© bapyessir.com #Melina (German)

No comments:

Post a Comment