Translator: Linah
Original post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/11/bap-8-part-interview-on-m-on-tv-select.html
Original post: http://www.bapyessirfansite.com/2013/11/bap-8-part-interview-on-m-on-tv-select.html
Vol 1 (131104)
Meningen van gekozen artiesten: interview
De artiest van deze week: B.A.P.
Vraag: Over jullie
nieuwe single “One Shot”
Yongguk: Onze
nieuwe single “One Shot” is een nummer met een zeer diepe betekenis en een
gevoel van hoop. We zullen heel blij zijn als de mensen die naar dit nummer
luisteren zich kunnen inleven nadat ze de betekenis hebben begrepen. Van nu af
aan willen we zoveel mogelijk optredens houden en we willen dat veel Japanners
naar onze muziek luisteren.
Vraag: Over de
groep B.A.P
Himchan: Elk
van ons zes werd lid van de groep op een andere manier. Maar ik denk dat we
alle zes hetzelfde doel en dezelfde droom hebben en we nemen al onze
activiteiten serieus.
Vraag: Iets wat je
gedaan hebt tot nu toe dat een indruk heeft achtergelaten
Daehyun: Sinds
ons debuut was onze droom om rookie awards te winnen. Vorig jaar is ons dat
gelukt, dus dat heeft een herinnering achtergelaten waar ik heel blij meer ben.
Youngjae: Persoonlijk…
Himchan: Persoonlijk?
Echt waar?
Youngjae: …
van alles wat we gedaan hebben dit jaar, staat de Pacific Tour voor mij op
nummer 1.
Himchan: Het
heeft een indruk achtergelaten?
Youngjae: Ja.
Himchan: Het
heeft een indruk achtergelaten.
Vraag: Over jullie
Pacific Tour
Youngjae: Het
is een concert waarvoor B.A.P naar het buitenland is gegaan. De buitenlandse
fans keken naar ons terwijl we aan het optreden waren en dat was het
gelukkigste moment.
Vol 2 (131105)
©bapyessir.com
Meningen van gekozen
artiesten: interview
De artiest van deze week: B.A.P.
De artiest van deze week: B.A.P.
Vraag: Gedachten
over nieuwe single “One Shot”
Jongup: “One
Shot” is een hiphop nummer. Het nummer gaat over dat mensen kansen moeten
grijpen. Normaal gezien rennen mensen weg of ze leven verder zonder te realiseren
dat ze kansen hebben. Met dit lied willen we dat mensen realiseren dat ze
kansen hebben en die dan ook grijpen.
Vraag: Over de
zangopnames van “One Shot”
Zelo: Het is
de eerste keer dat we in het Japans zingen, dus het is belangrijk voor ons dat
de mensen die naar onze liedjes luisteren zich kunnen inleven en daarom waren
we erg voorzichtig met de uitspraak.
Daehyun: Wat
Zelo net zei over de uitspraak, we waren hier allemaal inderdaad erg ongerust over,
dus we lieten het personeel ons helpen met bepaalde uitspraken. We wilden dat
de Japanse fans een perfect nummer zouden horen dus hebben we veel op de
uitspraak geoefend en zijn we pas beginnen opnemen na nog meer te hebben
geoefend.
Vraag: Over de rap
Yongguk: Ik
vind het altijd belangrijk om een boodschap over te brengen als ik songteksten
schrijf. Met de Japanse release verandert de betekenis een beetje tijdens het
vertalen. Het was hetzelfde voor “Warrior”, we wilden dezelfde betekenis houden
als in de Koreaanse versie. Het is per slot de eerste keer dat we in het Japans
zingen en we willen de betekenis van het nummer fatsoenlijk uitdrukken. Dus
hebben we niet alles naar het Japans vertaald, maar hebben we sommige
rapstukken in het Koreaans gelaten.
©bapyessir.com #Nicole (English) | bapyessir.com #Linah (Dutch)

No comments:
Post a Comment